臺灣閩南語按呢寫:第 539 期
【牢】 tiâu
對應華語
欄圈、牢、附著、錄取
用例
牛牢、掠予牢、黏牢、考牢大學
用字解析
華語的「欄圈」、「牢」、「附著」、「錄取」,臺灣閩南語說成tiâu,漢字寫成「牢」,如:「牛牢」gû-tiâu(牛圈)、「你物件提予牢,毋通落去。」Lí mi̍h-kiānn the̍h hōo tiâu, m̄-thang lak--khì.(你東西要牢牢拿著,別掉了。)「你若黏牢就拆袂開。」Lí nā liâm-tiâu tō thiah bē khui.(你要是貼牢了就撕不開。)「伊考牢大學就共高中的課本攏擲掉。」I khó-tiâu tāi-ha̍k tō kā ko-tiong ê khò-pún lóng tàn-tiāu.(他考取大學就把高中課本全扔了。)
依據《廣韻》,「牢」的音讀是「魯刀切」,意思是:「養牛馬圈,亦堅也、固也。」所以「牢」的臺灣閩南語文讀音是lô,意義則和臺灣閩南語的tiâu完全吻合。早期文獻中,因為找不到和tiâu音、義俱合的字,因此tiâu的用字非常分歧。意為「欄圈」的tiâu,《廈門音新字典》的用字是「寮」,《臺日大辭典》則採用臺閩字「椆」。意為「牢固」的tiâu,《廈門音新字典》直接採用羅馬字,《臺日大辭典》則採用「住」字。臺閩字「椆」在1920年全面修改行政區域之前,是很多台灣的地名的用字,後來地名改用「稠」字,知道「椆」字的人就逐漸減少了。「牢」雖是訓用字,但既有「欄圈」的意思,也可以藉由引申,導出「牢固」、「附著」、「錄取」等引申義,相較於使用兩個不同漢字來表示兩種不同用法的tiâu,可以明顯減輕學生學習的負擔。不過臺灣閩南語的「考牢」khó-tiâu,華語說成「考取」,是學習上比較會有困擾之處。
晚近的文獻如:《臺灣閩南語辭典》、《廈門方言大詞典》都以「牢」做為tiâu的用字。以「牢」為tiâu雖然音不合,但意義上卻完全說得通。加上「牢」是筆畫簡單的常用字,易學易懂,因此獲選為推薦用字。
