臺灣閩南語按呢寫:第 325 期
【咱】lán
對應華語
我們、我們的
用例
咱人、咱查某囝
民眾建議
你、俺
用字解析
臺灣閩南語裡的「lán」是個第一人稱複數代名詞,是說話的人用來表示自己和聽話的人在內的兩個以上的人。除了「lán」,臺灣閩南語裡還有另外一個第一人稱複數代名詞「guán/gún」,這個代名詞是表示說話者跟其他人的合稱,但是並不包含聽話的人。也就是說「lán」包含了聽話的人在內,而「guán/gún」則把聽話的人排除在外。
臺灣的華語裡,第一人稱複數代名詞只有一個「我們」,但在北京話裡,第一人稱代名詞和臺灣閩南語一樣,也有兩個。除了「我們」之外,還有一個「咱們」。北京話的「我們」,相當於臺灣閩南語的「guán/gún」(不包含聽話的人);「咱們」則相當於臺灣閩南語的「lán」(包含聽話的人)。例如,一個北京人要是家裡電視壞了,他要向家人說這件事的時候,他會說「咱們家電視壞了。」如果他對著外人說這件事,他就會說「我們家電視壞了。」用臺灣閩南語來說這兩句話,第一句要說成「Lán tau ê tiān-sī hāi--khì--ah.」第二句則說成「Guán tau ê tian-sī hāi--khì--ah.」因為「lán」不但用法和「咱們」一樣,「lán」的韻母發音和「咱」也有對應關係,所以「lán」的漢字就寫成了「咱」。
民眾建議的「你」是第二人稱單數代名詞,發音意義都不對。「俺」雖然也是第一人稱代名詞,但閩南語的感嘆詞「俺娘喂án-niâ--uê」(我的媽呀),用的就是這個漢字,不宜再用來作為「lán」的用字。
【人】lâng
對應華語
人
用例
好人、讀冊人
異用字
儂
民眾建議
儂
用字解析
華語的「人」臺灣閩南語有兩種說法,例如:「臺灣人」說成「Tâi-uân-lâng」,但是「人類」要說成「jîn-luī」。也就是說華語的「人」,臺灣閩南語有「lâng」和「jîn」的兩種說法。
但有學者研究認為,「人」這個字的唯一發音是「jîn」,也就是說「人」字並沒有「lâng」的發音。「lâng」的正確用字應該是「儂」,因為樂府詩〈子夜四時歌夏歌〉中,「赫赫盛陰月,無儂不握扇。」當中的「儂」就是「人」的意思。「儂」不但有「人」的意思,也有「lâng」的發音,所以應該就是「lâng」的本字。
既然知道「Tâi-uân-lâng」依照本字應該寫作「臺灣儂」,為什麼推薦用字公布的卻是「人」呢?主要因為「儂」不是現代華語的常用字,多數民眾看到「儂」不知道這個字的意思是「人」。若臺灣閩南語文裡出現「日本儂」、「美國儂」,大多數的人都不知道就是「日本人」、「美國人」,對臺灣閩南語文的推展反而有礙。甘為霖的《廈門音新字典》的「人」有jîn(文讀),lâng(白讀)兩讀,同時「儂」字只有lông一讀,可見他以為「儂」不適合用來代替「人」字。這代表多數人的看法,為了顧及多數人的閱讀理解習慣,我們認為把「lâng」、「jîn」都寫作「人」,不但筆畫簡單,理解容易,在臺灣閩南語文中也不會有任何衝突、困擾。只是為了顧及部分喜歡使用本字的人,推薦用字把「儂」收入了異用字。如果有人喜歡使用本字,要把「美國人」寫成「美國儂」,也是可以的選擇。
