臺灣閩南語按呢寫:第 463 期
【炊】tshue/tshe/tsher
對應華語
蒸
用例
炊粿、炊粽、炊飯
用字解析
臺灣閩南語把「蒸」說成tshue,漢字寫成「炊」,用法如:「欲過年矣,足濟人咧炊粿。」Beh kuè-nî--ah, tsiok tsē lâng teh tshue kué.(快過年了,很多人在蒸年糕。)
根據《廣韻》,「炊」的音讀是「昌垂切」,意思是「炊爨」。所以「炊」在臺灣閩南語有tshui的文讀音,以及tshue的白讀音。「炊」的釋義「爨」就是「以火煮食物」。所以「炊」和tshue音、義俱合,就是tshue的本字。
早期漢文中以「炊」表示「煮」的例子很多,例如蘇軾〈和子由送友詩〉就有「城西忽報故人來,急掃風軒炊麥飯」的詩句,意思是:「忽然聽到老朋友要來的消息,趕快打掃門庭、煮麥飯迎客。」這個「炊」字本來是「煮」的意思,引申為「蒸」。宋‧吳處厚《青箱雜記》卷二也有「仁宗朝諱『貞』,語譌近『蒸』,今內庭上下皆呼『蒸餅』為『炊餅』。」意思是宋仁宗的名字叫「趙禎」當時避諱「貞」,連同音的「蒸」也不能說,所以把「蒸餅」都說成「炊餅」。可見「炊」已經引申為「蒸」,所以兩個字可以互換。
基於以上理由,「炊」順理成章地成為tshue的推薦用字。
