臺灣閩南語按呢寫:第 403 期
【跍】khû
對應華語
蹲
用例
跍佇遮、跍落去
異用字
竘
用字解析
臺灣閩南語裡,把「蹲」說做「khû」,寫做「跍」。「跍」的詞義和「跔」部分相同,語音也有相近之處。例如:「跍落去khû--lo̍h-khì」(蹲下去),也可以說做「跔落去ku--lo̍h-khì」(蹲下去);「跍佇遐khû tī hia」(蹲在那兒),也可以說做「跔佇遐ku tī hia」(蹲在那兒)。但是,「跍咧khû--leh」是「持續蹲著」的意思,或是命令某某蹲下去的意思;而「跔咧ku--le̍h」是「蜷縮著」「退居於……」「退縮而無作為」之義,兩者語義有所不同。
此外,「跍跤khû-kha」有「腳軟無力」之義,例如:「驚甲跍跤。Kiann kah khû-kha.」(嚇得軟腳),也有「母雞上巢」之義,例如:「雞母咧欲跍跤矣。Ke-bó teh-beh khû-kha--ah.」(母雞就要上巢了。)這個詞不可說做「跔跤 ku-kha」。其餘,「跍岫khû-siū」(孵卵)、「跍屎礐khû sái-ha̍k」(蹲廁所)、「跍便所khû piān-sóo」(蹲廁所)等,「跍」也不可說成「跔」。
依拙見,「跍」「跔」「踞」「居」等字,在詞源上,具有同源關係。大概說來,在漢語裡,有「ku□(“屈身”義,遠古未有字)」「居」「踞」「跍khoo」,和「ku□(“屈身”義,遠古未有字)」「跔」的演化關係。在漢語-閩南語的接觸和歷史因緣裡,除了繼承古漢語大部分音義以外,其「ku□( “屈身”義,遠古未有字)」「跔」「跍khû」有了承接演化關係。其中的「跔ku」「跍khû」部分,可能是臺灣閩南語自己的「創新式」演變,語音上變為送氣(與此相似的,有:「司工k-」=「司空kh-」上古漢語,「規」讀k-而「窺」讀kh-古今漢語,「皆k-」讀k-而「楷kh-」讀kh-古今漢語,「功課kong-khò」來自古漢語的臺灣閩南語文讀層和「工課khang-khuè」臺灣閩南語白讀層等等古漢語或古閩語k~kh自由變體的現象),語義和語用上也略有變化、轉移。關於其中之曲折演變,此處暫不詳說。
「跍」不見於《說文解字》、《玉篇》,《廣韻‧模韻》「苦胡切」下有:「跍,跍蹲皃。」《集韻》同。臺灣閩南語所用的「跍khû」,語義和《廣韻》所釋相合,但是,「苦胡切」相當於臺灣閩南語的「khoo」,所屬的「模」韻字,幾乎都相當於臺灣閩南語的-oo韻字,因此韻母雖然都是後元音的無尾韻,但是有舌位高低的差別;在聲調上還有第5調和第1調的差異,也就是有陽調類和陰調類之異。既然韻和調都不能貼合,那麼「跍khû」只能算是音讀相當接近的「訓用字」。
至「竘」字,《說文解字‧立部》說:「竘:健也。一曰匠也。从立句聲。讀若齲。《逸周書》有竘匠。」可見和「蹲」義無關,但是有人拿這個字來表記「跍khû」,所以教育部把它列入「異用字」。
【跔】ku
對應華語
蹲
用例
跔佇遐、罔跔
用字解析
臺灣閩南語裡,把「彎著身軀而蹲下去」說做「ku」,寫做「跔」。例如:「跔落去ku--lo̍h-khì」 (蹲下去)、「跔佇遐ku tī hia」(蹲在那兒);引申有「身軀彎縮」之義,例如:「伊跔咧,無兩尺懸。I ku--leh, bô nn̄g tshioh kuân.」(他蹲著,不到兩尺高。)進一步引申有「窩著身子取暖」之義,例如:「天氣真寒,來被空內跔燒。Thinn-khì tsin kuânn, lâi phuē-khang lāi ku-sio.」(天氣很寒冷,來被窩裡取暖。)有「棲身、居住」之義,而「罔跔」一詞就有「將就住著」之義,例如:「無厝,佇破廟角罔跔。Bô tshù, tī phuà-biō kak bóng ku.」(沒房子,在破廟一角暫棲身。)有「維生、從事某工作」之義,而「罔跔」一詞就有「將就於(某職業)」之義,例如:「揣無好頭路,佇遮罔跔。Tshuē bô hó thâu-lōo, tī tsia bóng ku.」(找不到好職業,在這裡將就做個工作。)
《說文解字•足部》:「跔,天寒足跔也。从足句聲。」徐楷《說文繫傳》說:「跔,筋遇寒不舒也。」段玉裁《說文解字注》說:「跔,句曲不伸之意。」可見「跔」的本義是「由於天寒而足筋縮曲」,引申擴大字義而有「彎曲」之義。臺灣閩南語的「跔ku」用的是「彎曲身體」之義,也是一種引申義。
「跔」字,《廣韻•虞韻》:「舉朱切」,正是相當於臺灣閩南語的「ku」。「舉朱切」的同音字有「拘、駒、鮈、痀、眗、鉤、岣」等聲符相同的字,从「句」得聲之字,大多有「彎曲」之義。既然音讀相合,而字義僅有「足曲」和「身曲」之異,那麼臺灣閩南語的「跔」字就是略作微調的「本字」。
參見「跍」字條。就蹲義而言,跔(ku)與跍(khû)之間,可能反映古漢語或古閩語k~kh自由變體的詞法,例如「功課」亦作「空課」khang-khuè之類。
