臺灣閩南語按呢寫:第 277 期
【後壁】āu-piah
對應華語
背面、後面
用例
囥後壁、後壁鄉
民眾建議
後背
用字解析
Āu-piah寫成「後壁」是傳統用字,也是本字。文字上沒有問題。
但有民眾建議寫成「後背」,piah訓用「背」字。Piah的本字就是「壁」,沒有歧異的用法,不必自找麻煩,訓用一個「背」字。理想的漢字,音義相同的一個詞素不應該因為上下文而改變寫法,引起音義系統性的矛盾。台灣地名有「後壁鄉」,唸成āu-piah-hiong,如果寫成「後背鄉」,「背」要唸成piah,那麼台灣還有一個地名叫做「崙背鄉」(lūn-puè-hiong),豈不是會被唸成lūn-piah-hiong了嗎?因此,不採用。
【顛倒】tian-tò
對應華語
顛倒、反而
用例
顛倒反、顛倒好
民眾建議
顛倒扳
用字解析
本詞條重點在表示「顛倒」一詞的臺灣閩南語、華語中的語義和用法有所不同。至於「用例」中的「顛倒反」一詞,是「相反」的意思,其中的「反(píng)」(文讀音為huán)有「翻面」、「翻轉」之義。
「顛倒反」這個詞,有人建議寫做「顛倒扳」。查「扳」字,《廣韻》二音,一為刪韻「布還切」,訓為「挽也,公羊傳云:扳隱而立。又音攀。」 一為刪韻「普班切」,訓為「同 “攀”。」這兩個音都是平聲刪(an)韻,聲母有不送氣(p)與送氣(ph)之分,詞義有「挽(牽引)」和「攀(往上攀爬)」之略異。「扳」字,沒有píng的音,臺灣閩南語文讀音為pan,白讀音為pian,語義是「(以手)用力側拉」,例如:「扳耳(pan hīnn)」(拉耳朵)。因此,我們很清楚的看到了中古漢語「扳」字的音義和和臺灣閩南語「顛倒反」的「反(píng)」不同,因此「顛倒反」不適合寫做「顛倒扳」。
