臺灣閩南語按呢寫:第 353 期
【窒】that
對應華語
塞
用例
窒仔、窒車
民眾建議
塞
用字解析
華語的「塞東西」臺灣閩南語說成that mi̍h-kiānn,漢字應作「窒物件」,而不是「塞物件」。「塞」和「窒」這兩個字現代華語基本上同義,但古有區別。先說本義,《說文解字》:「窒,塞也,從穴至聲。」「塞,隔也,從土聲。」,兩者都是堵住或填入空隙的意思。但是從語音看,「塞」字有去、入兩讀,去聲指邊塞,入聲蘇則切,廣韻訓「滿也,窒也,隔也」,是個心母字,今華語音ㄙㄞ或ㄙㄜˋ來自此音。「窒」字有陟栗切(質韻),丁結切(屑韻)兩讀,均訓塞或窒,兩音皆入聲,前者音tit,是文讀依據;後者音近tiat,當為白讀that的來源。由此看來,that的本字應作「窒」(舌頭音),「塞」的入聲閩南語發音為seh,只能當做動詞,塞東西的seh,但不能作為「窒車」(that-tshia)或「窒仔」(that-á)的用字。堵塞叫「窒」(that),用以塞住瓶口的蓋子就稱為「窒仔」。「窒」是that的本字。
有讀者建議收「塞」為異用字,但因為「塞」又有sài(名詞,關塞)與seh的用法,為了區別,因此本部只建議用本字,不收異用字,以免混淆。
【生份】tshenn-hūn/tshinn-hūn /sinn-hūn/senn-hūn
對應華語
陌生、生疏
用例
驚生份、生份路
民眾建議
生分
用字解析
臺灣閩南語裡,把「未煮熟、未經烹調的」叫做「tshenn--ê生的」,引申有「未開化、新生出」之義,例如:「生魚(未烹飪的魚)」、「生食(吃未烹飪的食物)」、「生牛仔(初生之犢、未經訓練的牛)」。因此也把「不熟悉、陌生、生疏」的人叫做「生份人」、把「不熟悉、陌生、生疏」的地方叫做「生份所在」。其中,「生份」這個詞語,有不同地區或不同人的異讀:「tshenn-hūn」、「tshinn-hūn」、「senn-hūn」、「sinn-hūn」;除了最常見的「生份」以外,也有不同的寫法:「生分」、「青份」、「青分」等。這些都是語言的方言差異和孶乳衍化所造成的。
「生」是從漢字最早的字體直接演化下來的基本字,甲骨文,金文,都象「從土地生出草木」的狀態 ;《說文解字》說:「生,進也。象草木生出土上。」可以為證。而「青」字是從「生」字孶乳衍化而來的。《說文解字》說:「青,東方色也。從生丹。」「丹」表顏色,即植物初生之綠色,「生丹為靑」,是會意兼形聲。「靑」後「隸變」再楷書為「青」,所以「青」為綠色。臺灣閩南語「生」「青」同音,正是反映漢字音義孳乳的歷史,而不同腔調則有不同對應:tshenn(通行腔、內埔腔)/ tshinn(海口腔)。(「生」又有senn(通行腔、內埔腔)/ sinn(海口腔)之音,表「生產、出生」等義,動詞。)臺灣閩南語的「青」、「生」語義都由上古漢語直接傳承下來,保存得比較好;至於華語的「生」、「青」詞義也是由古漢語輾轉傳下來,但是華語的「生」、「青」不同音,各只一讀。正因為臺灣閩南語「生」、「青」同音,而「青」在「未煮熟的青綠色」詞義上,與「生」義相通,因此,臺灣閩南語裡「生份」或寫為「青份」,猶如「青狂」或做「生狂」,「生驚」或做「青驚」。這是從「通用」的觀點來說,如果要仔細分別,「青」的語義中心既然是「綠色」,則與「生份」的「陌生、不熟」語義不同,因此最好的寫法是「生份」不是「青份」。
有人建議寫做「生分」。我們知道「份」是「分」的孳乳字,說文解字:「分,別也。从八从刀,刀以分別物也。」「分」是分開、分割之意,是動詞;引申有「分出之部份」義,是名詞。這個字,在古今漢語裡向來不分動詞、名詞,寫法一樣。到了現代,受到語法概念進步的影響,也由於名詞的「分」讀為去聲,為了分別,取本義為「文質兼備」讀為「pin」的「份」字,來做為從動詞的「分」孳乳衍化出來的名詞(義「分出之部份」、音hūn)的用字,這是一種進步,因而逐漸得到公認。職是之故,臺灣閩南語裡讀為「tshenn-hūn」的詞語,也應該寫為「生份」,不寫為「生分」。(如果寫做「生分」的話,容易把其中的「分」,誤為「分開」義(動詞)或「分數」義。)
