臺灣閩南語按呢寫:第 298 期
【紮】tsah
對應華語
攜帶
用例
紮錢、紮便當
民眾建議
㧳、抸、齎
用字解析
「紮」臺灣閩南語中用做「收拾得很妥貼」之義,例如「pih-tsah 」(彆紮);用做「攜持」的意思,例如:「tsah piān- tong」(紮便當)。「紮」,《廣韻》:「側八切」,即臺灣閩南語的tsat(文讀音)和tsah(白讀音),又訓義為「纏弓弝」,引申有「纏缚」「捆扎」之義。因此,採用「紮」來做為tsah的漢字,音義皆合。因此公佈漢字中採用「紮」。
民眾有建議寫做「㧳」字者(上扮下手),考「㧳」有二音二義。一為「丈夥切」(《廣韻》),今華語讀「ㄓㄨㄛ ˋ 」,台語讀「tuē」,和「tsah」聲韻調都不合;《集韻》「㧳,攙物也。」就是「加入東西」的意思,相當於臺灣閩南語「攙糖」的「攙」。因此音義都不合。一為「普擺切」(《字彙》),今華語讀「ㄅㄞ 」,義為「分開」(《字彙》),臺灣閩南語文讀音「phái」,白讀音「pué」(義為「用手撥/拂開」),因此和「tsah」音義都不合。綜合這二音二義,都和tsah不相合。因此不宜採用。
至於有民眾建議用「抸」,「抸」是「挾」的或體,見於《集韻》,語義是「夾在中間」,語義不合;語音方面,《集韻》:「抸,作答切」,和tsah音相合。「抸」也做為「扌尐」的俗字,見於《玉篇》,訓義為「持也」,此義比較符合。語音上,《廣韻》:「抸,姊列切」,語音不合。因此,以「抸」來寫tsah,雖然有某種理由,但是不如「紮」字的音義都合。何況,「抸」字罕見,以電腦輸入時,不如「紮」字容易。因此,此次公告漢字不予採納。
還有民眾建議用「齎」,《說文解字》:「齎,持遺也」,就是「拿去送給別人」的意思。《廣韻》:「齎,付也。」就是「交付」的意思。《廣雅》:「齎,送也。」就是「送交」的意思。這些古書的釋義和臺灣閩南語的「tsah」的「攜帶」義、語義不合。《廣韻》:「齎,即夷切。」相當於台語的tsi,和「tsah」只有聲母相同,其餘語音成分都不同。「齎」字的音義既然都不合,當然不可採用。
【閣】koh
對應華語
再、還、更加
用例
猶閣、閣再
異用字
擱、故
民眾建議
復、過、更、果、固
用字解析
「koh」是一個臺灣閩南語的常用副詞,因為常用,所以常在文獻中看到。過去文獻中對這個詞的漢字寫法,除了「閣」之外,還有訓用的「復」和借音的「擱」這兩個字。
「復」這個字在語義上雖然和「koh」符合,也見於傳統辭書,像《彙集雅俗通十五音》、《廈門音新字典》、《烏字十五音》等書;但是「復」的發音是「hok」(例如「回復」)、「ho̍k」(例如「復職」)或「hiū」(例如「復照青苔上」),並沒有「koh」的發音。至於「擱」這個字在閩南語古今文獻中也常有人採用,又有「koh」的發音,也是可以考慮的候選字。只是「擱」這個字在臺灣閩南語口語裡不用,所以我們把「擱」選為異用字,給民眾除了「閣」之外的另一個選擇。
推薦用字的「閣」當然也是個借音字,但這個字在臺灣閩南語的口語裡較常用,例如有些餐館的名稱叫「嘉賓閣」,或是政府組織中的「內閣」等等,一般人比較容易見字發音。再者,「閣」在書寫上又比「擱」簡單,所以獲選為推薦用字。民眾建議的「復、過、更、果、固」這些字都沒有「koh」的發音。其中的「更」字雖然在語義上和「koh」相符,發音卻是「king」(例如「變更」)、「kìng」(例如「更加」)或「kenn/kinn」(例如「三更半暝」)。既然找不到音、義都符合的漢字,採用借音的常用字「閣」是目前比較理想的選擇。
