臺灣閩南語按呢寫:第 419 期
【這馬】tsit-má
對應華語
現在
用例
這馬隨來去、這馬幾點
用字解析
華語的「現在」,臺灣閩南語說成tsit-má,本部的推薦用字為「這馬」。用法如:「這馬隨來去。」Tsit-má suî lâi-khì.(現在就去;這就去。)「這馬幾點?」Tsit-má kuí tiám?(現在幾點?)等。
tsit-má一詞不見於《廈英大詞典》;《臺日大詞典》有tsit-muá(字作「此滿」),又音tsím-á, tsím-má, tsím-muá;《閩南語國語對照常用辭典》有tsit-mái, tsit-muá(字均作「這滿」);《閩南方言大詞典》有tsit-muá(字作「即滿」)。上述這些詞典都不收tsit-má,可見tsit-má是由tsit-muá省音而來,較晚起的說法。現在臺灣最通行的說法是tsit-má,幾乎聽不到tsit-muá了,而tsit-mái也成了tsit pái「這擺」(這一次)的又音,「滿」、「擺」都不再適合書寫tsit-má的má(音不合),所以推薦用字寫成借音的「馬」。
民眾建議把tsit-má寫成「茲碼」,其中的「茲」也沒有tsit的發音,而且「茲」比「這」更罕用,如果把tsit tiâu lōo寫成「茲條路」,一定有很多人反對;「碼」字雖然也有má的發音,但筆畫相較於「馬」為多,而且「碼」常用於長度單位,發音作bā,不宜再用來做為tsit-má的用字。基於以上理由,本部推薦以「這馬」做為tsit-má的用字。
【逝】tsuā
對應華語
趟、(路)程、行、列
用例
行一逝、一逝路、寫一逝
用字解析
華語的「趟、(路)程、行、列」,臺灣閩南語說成tsuā,本部的推薦用字為「逝」。用法如:「行一逝」kiânn tsi̍t tsuā(走一趟)、「一逝路」tsi̍t tsuā lōo(一趟路)、「寫一逝」siá tsi̍t tsuā(寫一行)等。
把tsuā寫成「逝」,初看好像毫無道理,但深入去看,卻是完全合理的。《廣韻》對「逝」的釋義是「往也,行也,去也」,所以「逝」就是「前往、前去」的意思,從動詞的「前往」,引申為動量詞的「趟」,名量詞的「行、列」,應該是可以理解的。就像「行」本義是「道路」,引申為「行走」,華語中再由行走引申為名量詞的「行列」一樣。
從音讀上看,「逝」和「誓」聲符都是「折」,「誓」的文讀音是sè,白讀音是tsuā(如:「咒誓」tsiù-tsuā),「逝」的文讀音是sē,白讀音也是tsuā,在發音上也說得通。所以「逝」就成了tsuā的推薦用字。
有民眾建議把tsuā寫成「遭」,「遭」在臺灣閩南語讀做tso,在發音上沒有讀做tsuā的條件,所以不適合做為tsuā的推薦用字。
