臺灣閩南語按呢寫:第 378 期
【捀】phâng
對應華語
端
用例
捀茶、捀菜
用字解析
臺灣閩南語把「端」說成phâng,本部的推薦用字是「捀」,用法如「捀茶予人客啉。Phâng tê hōo lâng-kheh lim.」(端茶給客人喝。)、「捀菜phâng tshài」(端菜)、「捀人的飯碗phâng lâng ê pn̄g-uánn」(端別人的飯碗,比喻依靠他人生活)等。
依據《廣韻》,「捀」的反切是「符容切」。《說文》給「捀」的解釋是「奉也。」「奉」這個字有「拱捧」的意思。例如,《韓非子‧和氏》:「楚人和氏得玉璞楚山中,奉而獻之厲王。」這麼看來,「捀」無論是音讀或意義,都和臺灣閩南語的phâng相符。
做為phâng的用字,「捀」的唯一缺點是這個字比較罕見。不過這個字以提手旁為部首,正可以提示這是一個手部動作的動詞,「捀」的聲符又和「蜂」的聲符相同,「蜂」臺灣閩南語說成phang,所以要掌握「捀」的發音也不難,可以說這是一個容易學習使用的字。
另外有一個字形相似的字「捧」,臺灣閩南語的發音是phóng,意思是用雙手由下方持物。雖然也有文獻把「捧」當成phâng的用字,不過兩者意思不同,而且都是臺灣閩南語的常用詞,例如「捀水phâng tsuí」是指端著裝水的容器,而「捧水phóng tsuí」則是不用容器,直接用雙手捧水。因此「捀phâng」和「捧phóng」必須分用,才不會造成混淆。
【痟】siáu
對應華語
瘋、神經錯亂、動物發情、失常、發狂、沉迷
用例
起痟、痟股票
異用字
𤞚
民眾建議
𤞚
用字解析
臺灣閩南語裡,把「發瘋」和「因/為……而瘋狂」說成「siáu」,例如:「khí-siáu」是「發瘋」,「siáu-káu」是「瘋狗」,「siáu--ê」是「瘋子」,「siáu-uē」是「瘋話」,「siáu-tsa-boó」是「瘋女人」或「瘋狂或沉迷於追求女子」,「siáu koó-phiò」是「不只沉迷於股票,還因之瘋狂」,「siáu-siáu」是「有點兒瘋癲」,「siáu-kô-kô」是「瘋瘋癲癲的糾纏」。
這個「siáu」,一向沒有適當的漢字可寫。《台日大辭典》採用訓讀字「狂」來表示,《普通話閩南方言詞典》作「痟」;因為認為不妥,《廈門方言詞典》改作「□」,表示尚無適當的漢字。《臺灣閩南語辭典》選用比較切近音義的「𤞚 」,《臺灣閩南語常用辭典》和教育部推薦用字又改為「痟」字。(近幾年的臺灣閩南語使用者還有人寫做「瘋」)從這些不同的用字,可以看到依違為難的情形,需要進行討論分辨。
查「狂」字是指「狗無理性的動作」,「瘋」字是指失去正常的言行,其詞義和「siáu」有相同相近之處,但是音讀相差太遠,不適合採用。比較適當的是「痟」和「𤞚 」。
「痟」和「𤞚 」在《廣韻》都是「相邀切」,相當於臺灣閩南語讀書音的siau,和siáu只有聲調上的差異。《說文‧疒部》「痟,酸痟,頭痛。从疒,肖聲。《周禮》曰:春時有痟首疾。」《周禮》的「痟首疾」就是「頭痛症」,這是「痟」的早期詞義。《廣韻‧宵韻》:「痟,痟渴病。司馬相如所患。」《玉篇‧疒部》:「痟,痟渴病也。」「痟渴病」即今「糖尿病」,這是「痟」的第二個詞義。在閩南語和台灣語裡「下痟」或作「下消」,指「男性的一種暗疾」,參見《廈門方言詞典》,這是「痟」的第三個詞義。這些詞義都是生理上的疾患,和精神上「失常」的疾患有所不同。而「𤞚 」字,《玉篇‧犬部》「,狂病也。」《廣韻‧宵韻》:「𤞚 ,狂也,出《文字集略》。」因此可知,「𤞚 」字的詞義和siáu最為相合。
總結上述資料,依理說,我們應該採用音義最相合的「𤞚 」字,但是電腦的一般輸入法不容易輸出「𤞚 」字,因此教育部改選「痟」來表記siáu,而把「𤞚 」列為「異用字」。
教育部公布第二批推薦用字以後,有人建議採用「」字,這是很有見地的,但是現代是資訊的時代,依賴電腦頗深,因此謹回答如上。
