臺灣閩南語按呢寫:第 385 期
【佗位】tó-uī/toh-uī
對應華語
哪裡
用例
欲去佗位、學校佇佗位
異用字
叨位
民眾建議
達位
用字解析
臺灣閩南語何處、哪裏說tó-uī,屬疑問代詞,疑問代詞是虛詞,因此變體特別多,有唸成tá-uī的,或輕讀為toh-uī,或合音為tué。「位」是所在、地方之義,tó是疑問詞「何」的意思。問題點在tó的用字。tó的本字頗有爭議,現代臺語文習用兩種寫法,一是「佗位」,一是「叨位」。本部所以選擇「佗位」做為建議用字而「叨位」為異用字需要說明一下。
「叨位」所以不如「佗位」好的原因,最重要的是「叨」並不念tó,而唸tho。在臺灣閩南語是鵝用喙啄人之狀,唸成tho或濁音化為lo,如「鵝仔欲共我叨」(鵝作狀要咬我)。中文「叨香菸」是咬著香菸之義。漢文詞有「叨擾」一詞,是客套話「打攪」的意思。不論臺灣閩南語或華語都沒有表示疑問之義,音也不合,只因為習用而定為異用字。
「佗」字是馱、駝的異體字。《說文》:「佗負荷也。」《集韻》「唐何切(tô)」,意思雖然不合,但現在泉州腔仍有不少人說成陽平聲,如「欲佗?」(欲往何處去?),音是相合的。「佗」和「何」音近義近,很可能是同源字。「何」(hô)的本義也是「負荷」,是「負荷」的「荷」的本字,借音為疑問詞,負荷義不得不借用「荷花」的「荷」。負荷義的「何」和「佗」在漢文和臺灣閩南語分別借為疑問詞,具有異曲同工之妙。本部定「佗位」為tó-uī的建議用字,雖然只是借音,卻有許多討論的空間。
民眾建議的「達位」,「達」字音義皆不合,也沒有什麼習用基礎,不適合作為tó-uī的用字。
【著】to̍h/tio̍h
對應華語
著、點燃、點著、點亮
用例
著火、電火點予著
異用字
𤏸
民眾意見
𤏲
用字解析
臺灣閩南語「著火」說to̍h,是由tio̍h省音而來,本字是「著」。現在「著火」to̍h-hué還有不少人說成tio̍h-hué。「著」(文讀音tio̍k,白話音tio̍h)的本義是「附著」、「著火」、「正確」的意思。在中文著火義的「著」仍然寫成「著」並沒有異體字,但因為臺灣閩南語多半省音為to̍h,to̍h已經從「著」tio̍h分化出來,成為一個新的語素,過去的文獻往往別創「𤏸 」字表示,也有人寫成「𤏲 」,但這兩個字在現代中文都不常用,為了限制漢字的膨脹,本部討論結果,建議沿用本字「著」字不採用臺閩字,學習者需注意在著火義時可以省音讀to̍h。雖然不建議用「𤏸 」和「𤏲 」這兩個臺閩字,但為尊重傳統習慣,仍然定「𤏸 」為異體字。
