臺灣閩南語按呢寫:第 340 期
【呵咾】o-ló
對應華語
讚美
用例
呵咾學生、予人呵咾
異用字
阿咾、謳咾
民眾建議
謳咾、嘔咾、譽諛
用字解析
臺灣閩南語把對人的讚美說成 o-ló,用法如:「伊o-ló你唱歌真好聽。」(他稱讚你唱歌很好聽。)o-ló的漢字寫法,自來極為分歧,主要有訓用(借義)、半借義半借音、借音的幾種選用漢字的方法。訓用的如「讚美」(台日大辭典),半借義半借音的如「褒了」(蔡培火),近年來的詞書中較常見的是借音,如「阿佬」(王育德)、「阿老」(胡鑫麟)、「謳誄」(陳修)、「阿咾」(周長楫、楊青矗、陳正統)、「呵咾」(董忠司)等。
這個詞的漢字寫法這麼紛雜,透露的可能是這個詞的來源不是漢語,所以找不到音、義皆合的漢字。近年來多數詞書採用借音的漢字寫法,則表示訓用的漢字比較不受認同。
如果要採用借音字,先來看o要用什麼漢字比較恰當。「阿」字雖有o的音讀,但「阿」是臺灣閩南語常用詞頭,用在「阿公、阿媽、阿爸、阿母」等詞語中,要學生同時學習「阿」字的a, o兩讀,會造成學習的負擔,並不恰當。「謳」的臺灣閩南語發音是au,也不是常用字,所以對國小學生來說,也會增加學習負擔。「呵」字除了有o的音讀以外,也是筆畫簡單的常用字,不會造成困擾,是理想的選擇。
接著看ló。「老」字有高齡的意思,「佬」有貶義,「誄」是罕用字,只有「咾」既不難認,又不會造成困擾,是較佳的選擇。
「呵咾」都有口字邊,稱讚要用言詞,必須動口,所以借音的「呵咾」獲選為o-ló的推薦用字。
【蘋果】phōng-kó
對應華語
蘋果
用例
蘋果欉、蘋果汁
異用字
蓬果
民眾建議
苹果
用字解析
臺灣閩南語把蘋果說成「phōng-kó」,相關的詞語如「蘋果欉(phōng-kó tsâng)」、「蘋果樹」、「蘋果汁(tsiap)」等。phōng-kó這個說法是晚近臺灣的俗讀,廈門話音phîng kó(見周長楫《廈門方言詞典》)。蘋果是薔薇科植物,學名Malus pumila,蘋(ㄆㄧㄥˊ)果的「蘋」字本音ㄆㄧㄣˊ,原為蘋科植物,可見「蘋果」一詞也是譯音加類名。台語早期也念pîng-kó,見於《日台大辭典》(1907)、《廈門音新字典》(1913)、《台日大辭典》(1933)。其中,《日台》與《台日》均寫成「平果」,《廈典》則採用「蘋」字,但《台日》另收pông-kó一讀,可見pông-kó的說法是比較晚的。台灣民間蘋果又有俗寫作「蓬果」,可收為異用字。有民眾建議改用「苹果」之寫法,就用字而言,只適用於廈門地區,況且這個異用字也是漢字簡化的產物,蘋果一名早已約定俗成,因此,沒有必要增加這個與臺灣閩南語音讀不合的異體字。
根據文獻,中國自古即有蘋果,古代的名稱是柰(又作㮈,華語音ㄋㄞˋ)與林檎同類,日文把蘋果叫做林檎(りんご),臺灣閩南語譯其音讀為lìn-gò,成為臺灣閩南語中的外來語,臺灣客家語至今也只用lìn-gò一詞。
