臺灣閩南語按呢寫:第 309 期
【吼】háu
對應華語
哭、叫
用例
愛吼、鳥仔咧吼
異用字
哮
民眾建議
嚎、號
用字解析
臺灣閩南語háu有兩個意思,一是號哭義;一是鳥鳴義。傳統臺語文多寫成「吼」或「哮」。
háu和khàu都是「哭」義,但是háu的重點在出聲,khàu的重點在流淚。兩者意義上的區別類似「號」與「哭」,《顏氏家訓‧風操》:「禮以哭有言者為號」。照理以「號」為háu、以「哭」為khàu是合理的。且「號」既有哭義又有叫義,意義恰合。
不過從音韻上來看,「號」就不太合。「號」有二音,「號碼」的「號」唸陽去聲hō,「號啕」的「號」hô唸陽平聲,就音韻對應關係來看,háu不可能是「號」字。且「號」多唸成「號碼」的「號」hō,因此傳統臺語文很少把háu寫成「號」。「嚎」是「號」的異體字,傳統臺語文更少用。
音韻對應最適合的字是「吼」字,《廣韻》:「吼,呼後切」,白話音正是háu。漢文「吼」有二義,一是大聲叫,如「怒吼」;一是獸鳴,如《晉書‧王戎傳》:「猛獸在檻,號吼震天。」
就意義上來說,哭與叫常相引申,「吼」由「叫」義引申為哭義,正如「號」字的意義延申相平行。雖然漢文「吼」多用於「獸鳴」之義,但是臺灣閩南語只用於「鳥鳴」之義。但臺灣閩南語常常鳥獸不分,譬如「岫」字,漢文只用於「虎岫」,臺灣閩南語不但用於所有獸類之窩,如「貓岫」niau-siū、「狗岫」káu-siū…,更用於「鳥岫」tsiáu-siū,也就是說鳥獸不分。由此可見「吼」雖然本義是獸鳴,臺灣閩南語引申為鳥鳴,再引申為人叫是可能的,因此定為háu的本字是合理的。
臺灣閩南語háu也常寫成「哮」字。這個字在中文用於「咆哮」字,唸成去聲。但是根據《集韻》,這個字平、上、去、入四聲的唸法都有。「哮」字。意義上跟「吼」一樣有獸鳴與大叫兩個意思。但唸成háu是文讀音,而háu應該是白話詞,說「哮」是háu的本字比較迂遠。因此學者討論的結果把「吼」訂為建議用字,而把「哮」訂為異用字。
【遐】hia
對應華語
那、那裏
用例
佇遐
民眾建議
許、那、也
用字解析
臺灣閩南語遠指詞hia,漢文本字可能是「許」,但一般現代臺語文習用「遐」字。
有些人主張用「許」表hia,但「許」音hí/hú/hír,本義是「許可」,和現代臺灣閩南語遠指詞的hia音相去甚遠,借「許」字很難接受,因此討論的結果,決定把空間的遠指詞hia寫成用「遐」字,而把事物的遠指詞寫成「彼」(he)。
「遐」的本音hâ,本義是「遠」,用來寫hia,音近易解,因此雖然通行之間不超過二十年,但一旦有人使用,馬上受到認同,通行至今,可見以「遐」表he相當合適。另有民眾建議用「那」字或「也」字,因音讀相去甚遠,也缺乏民間習用基礎,也就不考慮了。
