臺灣閩南語按呢寫:第 287 期
【見若】kiàn-nā/ kìnn-nā
對應華語
凡是、每逢
用例
見若歡喜就唱歌
民眾建議
假若
用字解析
「Kiàn-nā」也有人說成「kìnn-nā」,是臺灣閩南語裡常用的連接詞,要為這個詞找漢字,其中的「nā」寫成「若」,應該是多數人可以接受的,至於「kiàn/kìnn」要寫成哪一個漢字呢?最理想的漢字應該就是「見」,因為這個字正好有「kiàn」跟「kìnn」兩個發音。臺灣閩南語表示很久不見的問候語是「久見」,當中的「見」就說成「kiàn」;而「見面」的「見」,在臺灣閩南語裡則說成「kìnn」。「見」字在臺灣閩南語裡,除了有看見的意思之外,也有「每次」的意思,這應該是從「看見」的意思引申而來的用法。例如:「伊見出門見牽狗。」本來是說「只要看見他出門,總是看到他牽著狗」,但漸漸就引申出「每次」的含意了。從以上的說明,可以知道「kiàn-nā」用漢字寫成「見若」,是很恰當的。民眾建議的「假若」,其中的「假」只能說成「ké」或「ká」,沒有「kiàn」或「kìnn」的發音,因此不予採用。
【遮】tsia/tsiâ
對應華語
這、這裡
用例
佇遮
異用字
這
民眾建議
者、這、這處、此些
用字解析
臺灣閩南語中表示「這裡」的指示詞「tsia」一詞,寫做「遮」,並非本字,而是借其音,並且略借其部首之義。《說文解字》辵部說:「遮,遏也。」是阻擋之義,但是在唐代有指示詞的用法,例如:杜甫詩:「遮莫鄰雞下五更」。雖然所指有疑(所指到底是「這裡」或「這」,疑而難定),也可聊備一格。
臺灣閩南語的用「這」字表示一般的指示詞「此」義,而用「遮」字是表示方位的指示詞(這裡)。漢語唐宋之際的「遮」(宋詞裡也有「遮」通「這」的例子,例如:陸游詞:「江湖上遮回疎放,作箇閒人樣」。)、「者」字也有用為指示詞表示「這」的用法。其實,用「者」字或「遮」字都是假借字,不是本字,而且已經都被後代的「這」取代了。後代的「者」專門用來表示「人」,例如:「作者」、「記者」、「勇者」,或是用來表示泛指、虛指,例如:「或者」、「後者」,因此,比較不適合再用來表示「這裡」。
何況,「這」不同於「這裡」,我們需要分別表示,分別寫為「這(tsit/tse)」和「遮(tsia)」。例如:「這款衫(這種衣服)」、「這真好(這個真好)」和「遮真闊(這裡很廣闊)」。這個「遮(tsia)」採用部首「辵」來表示「距離」之義,和表示「那裡」的「遐(hia)」同部首;這兩個詞,雖然原本都採用表音的字,但是都有了表示語義的同一部首,顯示出類屬相同。
