臺灣閩南語按呢寫:第 342 期
【都】to
對應華語
都
用例
連一字都毋捌
民眾建議
叼
用字解析
臺灣閩南語裡,「都」的本義是「聚合許多人的地方」,結合「市」字,成為「都市」表示現今的房子密集、人口集中的商業、交通、行政中心的「市」或「城市」的意思,其發音為too。和漢語用法相同。此外,表示「強調語氣」時也有和漢語大致相同的「都」,例如:「連這都毋捌」(連這個都不認得)、「都過遐久矣!袂記得矣!」(都那麼久了!忘了!)、「囡仔都會曉!莫講大人!」(孩子都會!不要說大人!)、「伊都講欲來!哪會無來!」(他不是說要來嗎!怎麼沒來!)、「我買都有想欲買咧,但是傷貴。」(我是想要買,但是太貴。)這些句子,有的表示責備、有的強調已經過去、有的表示「甚至」、有的強調事實、有的表示有條件的語氣轉折,都有「強調」之意。這個時候的「都」,臺灣閩南語發音為「to」。
現代的臺灣閩南語還有用「都(to)」來代替「攏」的,例如:「逐家都按呢講,干但你毋知。」(大家都這麼說,只有你不知道。)這個用法應該是現代再增加進來的。種種的跡象,顯示臺灣閩南語「都(too)」的用法來自古漢語,而臺灣閩南語「都(to)」這個用法,可能來自近代和現代漢語,而有自己的發展。
臺灣閩南語「都」的用法,見於《台灣閩南語辭典》和《台日大辭典》,漢語的「都」可參見《現代漢語詞典》和《現代漢語八百詞》。《現代漢語詞典》的「都(dou)」字有「表示總括」「說明理由」「表示甚至」「表示已經」四個詞義,除了第二義和臺灣閩南語不同以外,其餘三義和臺灣閩南語用法相同。
有人建議把「都(to)」寫做「叨」,「叨」从口刀聲,在《說文解字》裡用做「饕」的俗字,在《廣韻•豪韻》「土刀切」下有:「叨,叨濫。」( “叨濫”謙詞,就是 “忝為濫竽之數” 的意思,極言自己不夠格。) 「叨」還有「叨嘮」、「叨叨絮絮」的「話多不休」的意思,這三個詞義都和上述臺灣閩南語「都(to)」的用法無關,因此如果採用「叨」字,頂多只有「表音」的功能,不如「都(to)」字那麼貼切。
另外,如果有人建議把「都(to)」寫做「叼」,「叼」是「嘴巴咬住或銜著」之義,字形本作「刁」,《兒女英雄傳•第四回》:「可巧見他刁著小煙袋兒」,《宋元明清百部小說語詞大詞典》讀為diao(華語),相當於臺灣閩南語的「tiau」,可見「叼」語義不合,音讀也不合,不是適當的字。
【罔】bóng
對應華語
姑且、將就
用例
罔看、罔食
民眾建議
勉
用字解析
臺灣閩南語bóng是「姑且、將就」之義,如「罔看」姑且看看、「罔食」將就著吃。表示勉強將就現實,無可奈何之義。舊時代民間有「男尊女卑」的觀念,女兒是賠錢貨,生女兒已經很無奈,如果多生幾個女兒,就很怨嘆,就把女兒取名為「罔腰」、「罔市」,「腰」io和「市」tshī(「飼」的借音字)都是養育之義,「罔腰」、「罔市」就是姑且養下來,無可奈何的意思。
本字不知為何,一般民間傳統習用字都寫成「罔」,只是借其音而已,「罔」為「網」的本字(初文作网),從(网)亡聲。古文借為「亡」,訓為「無」的同義詞,也是假借。
但根據選字第一條「尊重傳統習用字」原則,採用為建議字。這個字除了這個寫法也沒有其他寫法,所以推薦用字也沒有推薦其他異用字。
有民眾建議採用「勉」,採勉強之義,屬訓用字,但民間沒有這個訓用習慣,所以不推薦這個寫法。
