臺灣閩南語按呢寫:第 300 期
【阮】guán/gún
對應華語
我們
用例
阮的、阮兜
民眾建議
我
用字解析
臺灣閩南語的複數人稱都有一個韻尾-n,如「我」(guá)、「我們」(guán),「你」(lí)、「你們」(lín),「他」(i)、「他們」(in)。這些複數的詞尾-n本來是由「儂」(lâng)變來的。後來「儂」縮減為-n,和單數代名詞併成一個音節,「我儂」合音為guán,「汝儂」合音為lín,「伊儂」合音為in、「咱儂」合音為lán。現在漳州部分方言、潮州話部分複數代詞(如「我儂」合音為uáng,但第三人稱仍說成「伊儂」i-nâng)、雷州話、海南話則全部完全保存「儂」詞尾。
為什麼lâng會變成-n詞尾呢?這是因為lâng的古音是nâng,聲母帶鼻音,現在潮州以西的閩南語「儂」都還唸成nâng。臺灣閩南語複數詞音讀變化的過程是這樣的:「我儂」guá-nâng合音為guán,再變成gún,傳統寫成「阮」;「汝儂」lí-nâng合音為lín,傳統寫成「恁」;「伊儂」i-nâng合音為in,傳統寫成「イ因 」;「咱儂」nán-nâng合音為nán,再變為lán,傳統寫成「咱」。
「儂」是古吳語的複數詞尾,但現在保存這個複數詞尾的只有閩南語,而且越西邊的閩南語方言保存的越完整。有一個說法認為自古吳、閩一家。現在的吳語受到官話的影響變了,連最有特色的「儂」詞尾也變了,反而部分閩南語保存著。
臺灣閩南語的「儂」縮減成單音節複數代詞詞尾-n,台灣人不曉得語源,為了方便,假借了「阮」、「恁」、「イ因 」、「咱」等字,因習用已久,加以推薦。
至於有人建議用「我」,但「我」既然已經用來表示單數的guá,為了音字系統性原則,不能再用「我」來表示guán。
【葩】pha
對應華語
盞、串
用例
一葩電火、兩葩葡萄
民眾建議
盞之意用泡、串之意用房
用字解析
臺灣閩南語計算燈火或成串物品的單位詞叫做葩(pha),這個字的本義是花,見於漢.許慎《說文解字》(卷一下):「葩,華也,从艸皅聲。」「華」即今日之「花」字,「葩」字是個形聲字,《廣韻》普巴切,平聲清聲滂母,今臺灣閩南語唸pha,完全合乎中古音。
但是,古漢語「葩」只用來指草木的花,如漢‧張衡《西京賦》:「吐葩颺榮,布葉垂蔭。」寫的是花開張蕊上揚,葉子則下垂成蔭。唐‧韓愈《進學解》也說:「詩正而葩」,指《詩經》的辭藻華麗。現代漢語還有「一枝奇葩」的用法,均用來指「花」,並無量詞之用法。因此,臺灣閩南語作為「盞、串」來用,可能是個借音字,花的單位一般都作「蕊」,不說「一pha花」。
林金鈔主張lān-pha(𡳞 脬)的pha本字是「脬」,引《說文解字》:「脬,旁光﹝膀胱﹞也。」《廣韻》:「脬,水府也,匹交切。」由膀胱的球狀,引申為電燈泡的量詞;另因膀胱的球狀引申為陰囊義,再引申為花的量詞,再由陰核成串聯想成葡萄成串,引申為葡萄的量詞。但傳統習用「葩」字,今從俗。
有人主張用「泡」表示燈火,泡音phā,聲調不合。再者「泡」通常指液體或皮層因充氣而鼓起的球狀,燈火與之無關。至於把水果成串的單位指為「房」字就更無依據,因為房音pâng,聲韻調皆不合,不用考慮。
