臺灣閩南語按呢寫:第 331 期
【啉】lim
對應華語
喝
用例
啉水、真好啉
異用字
飲
民眾建議
飲、進
用字解析
華語的「喝」臺灣閩南語說成lim,較早期的詞書,如「台日大詞典」、蔡培火、王育德、胡鑫麟、陳修等人主編的詞典都把lim寫成「飲」;近年來出版的詞典,包括周長楫、楊青矗、董忠司、陳正統等人主編的詞典中,則都寫成「啉」。把lim寫成「飲」,是因為「飲」的意思和lim相同,但「飲」的發音是ím,口語中的「飲料」就說成 ím-liāu。 ím和lim在發音上有聲母和聲調的差異,所以用「飲」來做為lim的漢字,並不是那麼恰當。
晚近的詞書改用「啉」主要是這個字的聲符是「林」,「林」的發音lîm和lim只有聲調不同,聲母、韻母都相同,而且聲調都是平聲,差異只在一個是陽平,而一個是陰平。「啉」的義符是「口」,也和「喝」的意義相關。尤其是《集韻》說「啉,一說飲畢曰啉」,所以「啉」的意思也和lim相符,因此「啉」就比「飲」更適合用來做為lim的漢字。
民眾建議的「進」無論就發音或意義來看,都和lim不同。如果把lim tsuí寫成「進水」,可能會讓讀者誤以為是「水淹進屋裡」的意思,還不如寫成「啉水」不容易造成誤解。
基於「飲」也曾經是許多詞書選用的字,所以「飲」是lim的異用字,「啉」則獲選為推薦用字。
【磅】pōng
對應華語
磅秤、秤重
用例
磅仔、磅重
民眾建議
衡
用字解析
臺灣閩南語用磅秤稱重量叫pōng,和華語一樣都寫成「磅」,「磅」是個外來詞的音譯字,來自英語的pound,本是一個英制的質量單位,華音磅同蚌(ㄅㄤˋ),1磅等於16盎司(ounce)或0.45359公斤。
臺灣閩南語的「磅」作了很多引申。用來量重量的儀器叫「磅仔」(pōng-á),對應華語為「磅秤」。秤重量也叫「磅重」(pōng tāng),有時也說成「過磅」,華語說成「秤重」。
這個「磅」字古音澎(ㄆㄤ),廣韻撫庚切,聲母是滂母,本義為「小石落聲」,因此,做為「磅重」、「磅仔」只是借音字,並非本字。
有民眾建議用「衡」(hîng)代表「磅重」,做為訓用字,並沒有必要,因「磅」(pōng)與華語「磅」(ㄅㄤˋ)同屬借詞,諸多相應,沒有必要另起爐灶。
