臺灣閩南語按呢寫:第 402 期
【搝】khiú/giú
對應華語
拉、揪、扯
用例
搝大索、搝後跤
異用字
扭
用字解析
臺灣閩南語「拉」、「揪」、「扯」的意思叫做khiú/giú。如「搝大索」khiú-tuā-soh(拔河)、「搝後跤」khiú-āu-kha(扯後腿)等。本部推薦用字公告「搝」字。這個寫法有相當久的歷史。《彙音妙悟》(1900)和《雅俗通十五音》(1820)都寫成「搝」,注為「手舉。」出自《集韻》「搝,手舉。」(上聲.四十四.有韻.去久切,閩音khiú)。不過現代臺灣閩南語的khiú不是「手舉」之義,而是「拉扯」的意思。因此「搝」的寫法只能算是借音字。
《臺日典》(1931)khiú 寫成「扭」。《廣韻》:「扭,手轉也。女久切(niú)。」意思比較接近,但是音不合。因此「扭」的寫法也只能算是訓用字。
「扭」字還有一個問題,就是臺灣閩南語的「扭」用法很多,可以讀成ngiú/gió,如「扭尻川仔花」ngiú kha-tshng-á-hue(扭屁股);又可以讀成láu/náu,如「手扭著」tshiú láu--tio̍h(手扭到),如果又可以讀成khiú,負擔太重。
由此看來,khiú 的本字不明,「扭」字負擔太重,又不見於傳統韻書,因此本部採用習用已久的「搝」字為建議用字,而以「扭」為異體字。
【疼】thiànn
對應華語
痛、疼愛
用例
喙齒疼、疼惜、疼囝
用字解析
臺灣閩南語「疼」說thiànn,本字不明,本部推薦用字建議寫成「疼」。民間也有寫成「痛」的,但本部沒有把「痛」推薦作為異體字。
thiànn有兩個意思,當作形容詞用是「疼痛」的意思,如「喙齒疼」tshuì-khí thiànn(牙齒疼)、「腹肚疼」pak-tóo thiànn(肚子疼)等;當作及物動詞用是「疼愛」、「疼惜」的意思,如「疼囝」thiànn kiánn、「疼某」thiànn bóo(疼老婆)等。
另外有一個意思相近的字「痛」,這個字有二音,文讀音thòng,用在「痛苦」thòng-khóo等文言詞;白話音thàng,用在「疼痛」thiànn-thàng等白話詞。但都必須和其他的詞結合成複合詞,「痛」字不論文白音,口語詞基本上不能獨用。
文獻上thiànn這個詞也有寫成「痛」的,如「腹肚疼」寫成「腹肚痛」。不過「痛」是thàng的本字,不是thiànn的本字。本部推薦用字已經把thàng訂為「痛」字,如果thiànn也寫成「痛」的話,那麼thiànn-thàng(依推薦用字寫成「疼痛」,疼愛之義)就必須寫成「痛痛」;臺灣閩南語還有一個詞thàng-thiànn(依推薦用字寫成「痛疼」,痛苦之義),也必須寫成「痛痛」。這樣一來「痛痛」既可以唸成thiànn-thàng,又可以唸成thàng-thiànn,勢必會造成音讀上和理解上的困擾。
基於音義系統性的理由,本部把thiànn定為「疼」,而thàng定為「痛」,thiànn和thàng各用其字,就不會發生問題了。
