臺灣閩南語按呢寫:第 266 期
【刁工】thiau-kang 又音 tiau-kang
對應華語
特地、故意
用例
你刁工來照顧我喔,真多謝!
刁工講的
民眾建議
挑工、特程
用字解析
臺灣閩南語「tiau-kang」漢字寫做「刁工」,「刁工」的「刁」,字形漢字音是從「刀」字變化而來。「刁」,《廣韻》平聲蕭韻:「都聊切」,釋為「軍器,《纂文》曰:刁斗,持時鈴。」此軍中器物之義又見於《說文解字》、《方言》、《漢書》、《集韻》等等古典漢籍,而現代「刁」字多用為「特意、故意、惡意」之意,或專用為貶意。現代之「刁」,本為「特別用心」之意,例如:「刁風」是善訟之意,「刁蠻」計策多而又蠻橫之意(此處應注意「刁蠻」中「刁」的「狡猾、惡意」之義主要是從「蠻」字轉移而來)。《札樸》卷四以為:「今謂善訟為刁風。……刁字省筆,吏胥茍趨簡易,用以代“雕”耳。」由於求簡而不用「雕」(表示精心雕刻)字,改用簡筆的「刁」字,也有和「雕」字異字別義的作用。因此,也把「tiau-kang」寫做「刁工」,也用來寫「刁意tiau-ì」(精心)、「刁故意tiau-kòo-ì」(存心、故意)。
「tiau-kang」變讀為「thiau-kang」,今變讀也相當通行,客家話因此寫做「挑工」,「挑」本意為以肩頭擔負重量之意,後轉義為「挑選」(動詞)之意,並無「精心、用心、特意」(修飾詞)之意。而且,臺灣閩南語的「挑」白讀音為「thio」,文讀音為「thiau」,「刁工」的「工」是白讀音「kang」,因此此詞前一音節最好也採白讀音,因此不採文讀音的「挑」字,而「挑」的白讀音為「thio」又不合用。因此不採用「挑工」這個寫法。
至於有人建議把「tiau-kang」寫為「特程」,這兩個字,音義都不甚相合(「特」字本義為「公牛」,別義為「一(個)」,引申為「獨一、獨特」,再引申才有「特別」之義)不宜採用。
【熱】jua̍h
對應華語
炎熱、夏天
用例
燒熱、熱人、歇熱
民眾建議
溽
用字解析
「熱」的臺灣閩南語白讀音為「jua̍h」,所以漢字「熱」就是「jua̍h」的本字,本義和華語相同。當然「熱」在臺灣閩南語也有「jia̍t」的文讀音,但兩個發音用法不同,不會混淆。「溽」的閩南語發音是「jio̍k」,並沒有「jua̍h」的發音,而且「溽」也比「熱」更罕用,所以還是選用民間習用,語義、發音都沒有問題的「熱」作為臺灣閩南語「jua̍h」的漢字。
