臺灣閩南語按呢寫:第 441 期
【捧】phóng
對應華語
捧
用例
捧水、捧米
用字解析
「雙手由下而上托著物品」,閩南語說phóng,本部推薦用「捧」字,例如:「捧水」phóng-tsuí、「捧屎抹面」phóng-sái-buah-bīn(捧著屎往臉上抹。比喻自取其辱。)
《廣韻‧上聲腫韻》:「捧,兩手承也。敷奉切。」詞義和閩南語完全相同。至於其音讀,不論聲、韻、調,都可以跟閩南語的「phóng」相對應,可見「捧」字即是臺灣閩南語這個音義的本字。
此外,閩南語還有一個「捀」字,意思是指「用手端著東西」,例如:「捀茶」phâng-tê(端茶)、「捀菜」phâng-tshài(端菜),這跟本例「捧phóng」的音義是有區別的。閩南語「捧水phóng-tsuí」是指用手掌從水中捧起水來,「捀水phâng-tsuí」則是用手端著裝著水的容器。國語「捧場」,閩南語說成「phâng-tiûnn」,就應該依照音讀寫成「捀場」。
有人建議使用「搻」字。「搻」字見於《中華字海》:「搻,同「拿」。《金瓶梅詞話》第五十一回:「於是搻上菜兒來,斟酒遞與來保。」可見「搻」是「拿」的異體字,音義都與本例無關,因此不適合作為閩南語這個「phóng」的用字。
【啥物】siánn-mih
對應華語
什麼
用例
啥物代誌
異用字
啥麼、啥乜
用字解析
臺灣閩南語裡,把疑問詞「什麼」這個詞義說做「siánn-mih」,寫做「啥物」。例如:「啥物代誌」siánn-mih tāi-tsì(什麼事情)。「啥siánn」,本音是「siá」,又讀為「sá/siá/sánn/sím/sám」;「物mih」,又讀為「mi̍h/mn̍gh/mooh/mí」。
臺灣閩南語「啥物siánn-mih」兩字都來自漢語。「siánn」或者「siá」,寫做「啥」,原出於《孟子》:「舍皆取諸宮中而用諸(甚麼都從家裡拿出來用)」的「舍」,今作「啥」。「舍」字,《廣韻˙馬韻》「書冶切」,相當於臺灣閩南語的siá。
「mih」,寫做「物」,原出於漢語中古音,例如:《神會語錄》:「既無見是物?」(既然沒見到甚麼?)的「是物」,即「什麼」。「物」本是「物件」之義,是實詞,後來虛化為疑問詞(實詞的「物」「○○物」+?疑問代名詞的「物」)。其字,唐代用「物」,五代時期通常寫做「摩」,到宋代寫做「麼」字(說見太田辰夫《中國語歷史文法》),這個用字的變化,和歷代讀音的演變有關。其本音的「物」,《廣韻˙物韻》「文弗切」,相當於臺灣閩南語文讀音的bu̍t,白讀音的mi̍h/mih。
「啥物」的異用字收錄「啥麼」「啥乜」二種,而有人建議提昇「啥乜」為正寫。從上文我們可以知道:「麼」是「物」字的後世異寫,「物」才是本字。在文字表義的目標上,我們選用表音又表義的「物」,比「麼」字的純粹表音,來得適切些。而「啥乜」這種寫法,雖然比較常見於臺灣閩南語民間文學中,但是,「乜」字音義不適切,《廣韻˙馬韻》:「乜,蕃姓,彌也切。」「蕃姓」即「番人的姓氏」,「彌也切」相當於臺灣閩南語的miá。這樣看起來,選用「乜」字,只是選其筆畫少而音近,其實音義都不貼合,比不上「啥物」的本音本義,原汁原味。
