臺灣閩南語按呢寫:第 288 期
【慣勢】kuàn-sì /kuìnn-sì/kuàinn-sì
對應華語
習慣
用例
會慣勢、真慣勢
民眾建議
慣習
用字解析
「慣勢」(kuàn-sì)是臺灣閩南語的一個形容詞。和多數的形容一樣,「慣勢」可以用副詞修飾,說成「真慣勢」或「足慣勢」,可以重疊成「慣勢慣勢」,也可以描述主語,例如:「我慣勢矣」,或補充說明動詞,例如:「看袂慣勢」。依照發音和語義,把這個詞寫成「慣勢」非常合理,因為語音完全符合,語義也可以接受,所以多數文獻都這麼寫。民眾建議把這個詞寫成「慣習」。我們之所以不這麼寫,主要是因為「慣習」的發音是「kuàn-si̍p」,而且「慣習」這個詞在臺灣閩南語裡有「習俗」的意思。此外,臺灣閩南語裡也有當作名詞用的「習慣」這個詞,用法如:「歹習慣」、「我無啉咖啡的習慣」等。為了避免發音和詞類上的混淆,還是尊重臺灣閩南語文獻,寫成「慣勢」較理想。
【張持】tiunn-tî/tionn-tî
對應華語
小心、注意
用例
無張持
民眾建議
張弛、躊躇
用字解析
臺灣閩南語tiunn-tî一詞,寫做「張持」,是取其音義相合。「張持」的「張」,《說文解字》弓部說:「張,施弓弦也。」也就是「把弓弦安在弓上、弓弦緊張、準備有所作為」的意思,引申有「注意力、精神力集中或緊張」之義。「張持」的「持」,《說文解字》手部說:「持,握也。」是「用手握持」、「持續」、「維持」之義,引申有「用心力維持」之義。因此臺灣閩南語「張持」一詞有「在一段時間內、集中注意力」之義。
有人建議寫為「張弛」,「張」和「弛」兩字語義相反,「張」是「拉緊弓弦」、「弛」是「放鬆弓弦」之義。正反兩義合為一詞,通常同時取其正反兩端義於一詞,此與「張持」之義不相合。同時,「弛」字《廣韻》部:「弛,釋也,說文弓解也,施是切。」屬於上聲,和「持」的屬於下平(陽平)聲(《廣韻》部:「持,執持,直之切。」)聲調不合。既然「張弛」的「弛」,音義都不合,那麼寫做「張持」比較妥當。
至於有人以為應為「躊躇」,臺灣閩南語「躊躇」音「tiû-tû」(tiû-tǐr海口腔/ tiû-tǔ偏海口腔/tiû-tî內埔腔),義為「猶豫不前」,其音、義本來就和「張持(tiunn-tî/tionn-tî)」不同,是另一個詞。本條推薦的是「張持」不是「躊躇」,不必提到「躊躇」。
