臺灣閩南語按呢寫:第 352 期
【遮的】tsia--ê
對應華語
這些
用例
遮的予你
異用字
遮个
民眾建議
這些、此些
用字解析
「遮 tsia(這裡)」和「遐 hia(那裡)」這兩個借音字採用相同的部首「辵」(甲骨文从行从止,有「行走」之義)來表示「距離」之義,顯示出類屬相同,也呈現出臺灣閩南語指示代名詞的音義系統。(參見「遮」字條)
順應著這個音義系統,臺灣閩南語把「這些」說為「tsia--ê」,來和「(那些)hia--ê」對立分用。這個時候的「ê」是輕聲調,採取隨前變調的讀法,讀為高平調。當前,這個特殊的音讀已經逐漸固定化。
我們如果把「tsia--ê(這些)」和臺灣閩南語其他相關指示代名詞的音讀和用字,一起用表格陳列如下,可以進行觀察,也許會有進一步的發現:
臺灣閩南語指示代名詞音讀與用字表
| 遠近/語義 | 一般指示 | 個別指示 | 指示距離 | 指示數量 | 強調指示 |
|---|---|---|---|---|---|
| 近 | 這 tse | 這 tsit | 遮 tsia | 遮的 tsia--ê | 遮 tsiah /遮爾 tsiah-nī |
| 遠 | 彼 he | 彼 hit | 遐 hia | 遐的 hia--ê | 遐 hiah /遐爾 hiah-nī |
「遮的」、「遐的」的「的」,是訓用字,本字為「个」,此表的臺灣閩南語漢字是遵照教育部的公布漢字。這個漢字的選用,是按照臺灣閩南語相關指示代名詞的音義系統,在文字識別的要求下,採精簡原則以選用的結果。
在語音上,我們看到凡是「近指」的,都採用 ts-聲母;凡是「遠指」的,都採用 h-聲母;在用字上「這」和「彼」相對,「遮」和「遐」相對。除了「彼」字以外,都採用部首「辵」,在精簡原則下,雖然有一字多義而分用的現象,但是還形成了符號系統。換句話說,音讀和文字符號都具有相當的系統,因此,用字雖然都是借音字或訓用字,卻相當合理。
有人建議寫為「這些」或「此些」,這是採用華語的說法。臺灣閩南語的「遮的 tsia--ê」、「遐的 hia--ê」「這的 tsit ê」「彼的 hit ê」其中的「ê」是一個音讀特殊的詞尾,本字是「个」,寫做「的」是取其訓用字。「遮的 tsia--ê」的「詞構」是「指示代詞+詞尾」,和華語「這些」(「指示代詞+量詞」)(的「詞構」不同,因此,不宜採用「這些」或「此些」的寫法。
而且 1.「這些」的「這」,臺灣閩南語已經用於表示「近指」的「tsit」和「tse」,適合再用來標寫「tsia」。2.《廣韻•紙韻》「此,雌氏切。」(p.243)相當於臺灣閩南語的 tshír/ tshí/tshú,讀音和「tsia」的韻母、聲調相差都很遠。3.《廣韻•麻韻》「些,少也。寫邪切。」(p.169,又音「蘇計切」、「蘇箇切」p.372、p.420)相當於臺灣閩南語的 sia,讀音和「ê」的音讀很遠。這三點也顯示:建議的用字不適合我們採用。
【遮的】tsia-ê
對應華語
這裡的
用例
遮的人
異用字
遮个
民眾建議
此處之,這
用字解析
臺灣閩南語的指示詞 tsia(這裡)一詞,寫做「遮」,於是「這裡的/這些人」就可以寫做「遮的人」。其中的「遮的」,臺羅寫為「tsia-ê」,是由指示詞「遮」加上結構助詞(或稱「介詞」)「的」,以臺灣閩南語極為常見的語法來衍生出詞組,順理成章。
我們都知道:「遮 tsia」和「遐 hia」分別用來指稱相對的「這裡」和「那裡」,這兩個字採用相同的部首「辵」來表示「距離」之義,也就是說,雖然都是借音字,但是都有表示語義的同一部首,顯示出類屬相同,也呈現出臺灣閩南語指示代名詞的音義系統。而「的 ê」,是訓用字(本字為「个」),是教育部公布的漢字,和「遮 tsia」一樣,在中古、現代漢語裡都是假借字,因此可知「遮的 tsia-ê」的漢字選用則是輾轉參考承襲而來的。
「遮的 tsia-ê」(例如:「遮的物件攏欲賣」,華語:這裡的/這些東西都要賣)(和「遮的 tsia--ê」(例如:「遮的攏欲賣」,華語:/這些都要賣)用字相同,但是音讀、詞構(本文指「詞或詞組的結構」[名詞],「構詞」則指「組構詞語」[句子述+賓])、語法關係不同,需要加以分別。今先簡單列表如下:
| 音讀 | 漢字 | 詞義 | 詞構 | 語法關係 |
|---|---|---|---|---|
| tsia-ê | 遮的 | 這裡的/這些 | 指示代名詞+結構助詞(或稱為介詞) | 不成詞,構成詞組的成分 |
| tsia--ê | 遮的 | 這些 | 指示代名詞+量詞(--ê 可能是由「个 ê」變來,讀輕聲。) | 詞,可以直接充當主詞或賓語 |
關於「遮的 tsia-ê」,有些人認為還可以進一步區別出「這裡的 ○○」和「這些 ○○」(分別寫做台灣羅馬字的「tsia ê」和「tsia-ê,而讀音相同,漢字寫法也相同)」;有些人無法區別。例如:「遮的樹仔真媠。」相當於華語的「這裡的樹真美」,或者「這些/這若干棵樹真美」(若干棵」表示幾棵、數十顆到數百顆)。覺得需要分別的人,可能是受到華語的影響,但是,除非刻意加工,以斷音法強調「遮」的音讀,或說成「遮,水較甜」,否則說話時無法切分「遮」和「的」,而是順暢連讀。試比較「遮的水較甜」和「遮的水予你」的「遮的」二字,都可以表示「這裡的」或「這些」,同時音讀也相同。因此,我們得承認語音上無法分出不同(除非特別加工),只有從行文中去進行語義的區別。
有人建議把「tsia」寫為「這」,這麼一來,「這」字旣用來表示 tsit(相當於華語的「這」)和 tse(相當於華語的「這一」),又用來表示 tsia,所指太多,在實際文章中會造成「這」「這一個」「這裡」等語義混淆,不容易達到語言傳通的功能。
有人建議把「tsia」寫為「此」,把「tsia-ê」寫為「此處之」。查《廣韻•紙韻》:「此,止也,雌氏切。」相當於臺灣閩南語的 tshú,雖然也是近指的指示詞,但是韻母和聲調都不合,因此不是適當的字。同時,把「tsia-ê」寫為「此處之」,這是用「此處」兩字來標寫「tsia」一個音節,違反用字的基本原則,因此不可輕易採用,也遠不如本部公布的推薦用字。至於建議用「之」,也不是十分妥善的辦法,因為會造成一字一義多形的現象。
