臺灣閩南語按呢寫:第 354 期
【新婦】sin-pū/sim-pū
對應華語
媳婦
用例
娶新婦、新婦仔
民眾建議
媳婦
用字解析
兒子的妻子,臺灣閩南語稱為「新婦」,也就是華語說的「媳婦」。「新婦」標音為sin-pū,實際的語音卻是sim-pū,pū是「婦」字的白讀音,這是閩南語保留古代雙唇音的例子。也有人根據語音把「新婦」訛為「心婦」,這是因為不知道語音學中的「同化現象」所造成,pū的雙唇聲母p-後退同化,使得sin的-n尾變成雙唇音的-m尾,發音就變成sim-pū了。
「婦」這個字的本義為「持掃帚打掃的女性」,也就是傳統家庭中母親、妻子的角色所需擔負的家庭分工。對於一個家庭來說,較晚加入這個家庭的女性成員,就是「新」加入的「婦」職,故稱「新婦」。這個詞出現得相當早,先秦時代的文獻如呂氏春秋、戰國策等,便已有新婦的用法,不過多指「新迎之婦人」,相當於新娘子,漢以後也用以稱弟妻、兒媳或已婚婦人對公婆、丈夫等親屬的自稱,例如:古詩〈為焦仲卿妻作〉(俗稱〈孔雀東南飛〉):「却與小姑別,淚落連珠子,新婦初來時,小姑始扶牀。」臺灣閩南語完全保留這種古義,故稱兒子結婚為「娶新婦」,華語則由新婦改成「媳婦」。
「新婦」在臺灣閩南語中還有一個用法,即加上小稱詞尾的「新婦仔」(sin-pū-á),相當於華語的「童養媳」,即在兒子還小的時候,就先領養一位未成年的女孩,使其一併負擔家務,成年之後再正式舉行婚禮。
民眾建議此詞直接以「媳婦」書寫,這是訓用的寫法,「媳婦」一詞本作息婦,息可訓子,故稱子婦為息婦,俗做媳婦,詞義雖一樣,意思比較窄,而且音韻不合,又失去「新婦」一詞所反應的文化意涵,還是以其本義本字「新婦」來書寫較為恰當。
【一寡(仔)】tsi̍t-kuá(-á)
對應華語
少許、一些
用例
一寡物件、一寡仔錢
民眾建議
一些兒
用字解析
臺灣閩南語裡,表示「少許、一些」詞義,說做tsi̍t-kuá(-á),漢字寫做「一寡仔」。例如:「我有儉一寡仔錢。Guá ū khiām tsi̍t-kuá-á tsînn.(我存了一點錢。)」。
有時候,由於「tsi̍t-kuá-á」這個詞的內部連音作用,把「kuá」的末音「á」和詞尾的「á」縮短成一個半音節(或者不到一個半)、或合併成一個音節。其連音變化的過程如下:
(1)「tsi̍t kuá á」>(2)「tsi̍t-4[11] kuá-1[55] á[53]」>
(3)「tsi̍t-4[11] kuá-1[55]+[53]」>(4)「tsi̍t-4[11] kuá-1[553]」>(5)「tsi̍t-4[11] kuá-1-2[53]」
上述的第(1)階段,有三個音節;第(3)(4)階段,第一音節不變,第三音節的音程變短,因此只有兩個半音節;其第(5)階段,第三音節的音程更短,合併入第二音節之中,連同「tsi̍t」,聽起來只有「tsi̍t-4 kuá-1-2[53]」兩個音節。一般人可能只寫做「一寡」。「一寡仔物件」、「一寡仔人」便很容易寫為「一寡物件」、「一寡人」。尤其像「加減食一寡仔」(多少吃一點)這一類放在句尾而讀為輕聲的「一寡仔」,更容易因為「--á(仔)」同於「--kuà(寡)」的「--á」,由「tsi̍t-0kuá-1-0á-0」連讀成「tsi̍t-0kuá-1-0」,而省略「仔」字,只寫「一寡」兩字。
不過,無論如何音變,「寡」字都是合乎古漢語和臺灣閩南語對應規律的音。我們把「á」寫做「仔」是依照「仔尾詞」的一般寫法,把「kuá」字寫做「寡」,是按照古今漢語和臺灣閩南語的語音對應關係。《廣韻.馬韻》:「寡,鰥寡。《說文》:少也。古瓦切。」詞義為「少」或「無夫為寡」,音讀為「古瓦切」,相當於臺灣閩南語白讀音之「kuá」,文讀音同,而又讀為「kuánn」。因此,「寡」是音、義都相合的台語漢字。
有人建議寫做「一些兒」,這個詞是華語的說法和寫法,「些」字《廣韻.麻韻》:「些,少也。寫邪切。」「寫邪切」相當於臺灣閩南語的sia,和「kuá寡」義同音異。《廣韻.支韻》:「兒,嬰兒。又虜姓……。汝移切。」「汝移切」相當於臺灣閩南語的jî,和「á仔」義近音遠。因此,我們可以知道,「一些兒」不是適當的漢字寫法。
