臺灣閩南語按呢寫:第 356 期
【頓】tǹg
對應華語
頓、蓋(章)、捶打、跌坐
用例
顧三頓、頓印仔、頓椅頓桌、頓龜
民眾建議
增列「當」為異用字
用字解析
計算餐食數量的單位,及表示餐食的意思,臺灣閩南語使用「頓」(tǹg),如「食一頓飯」(吃一頓飯)、「早頓」(早餐)、「顧三頓」(顧好三餐,即討生活之意)等。華語除了說「三餐」、「早餐」,也可以說「吃一頓飯」。可見閩南語和華語都以「頓」做為「餐飯」的動量詞。
但動量詞的「頓」其實是由動詞「停頓」的「頓」虛化而來的。把工作停頓下來吃飯,故「頓」引申為「餐飯」的動量詞。這個「頓」由放下、落下、停頓義引申為飯食及飯食的次數。這個用法早在《世說新語》即已出現。
臺灣閩南語「頓」(tǹg)是常用的動詞,但增加了用力的意思。如蓋印章叫「頓印仔」;身體部位瞬間擊落物體或地面(例如突然跌坐在地)稱為「頓著」(tǹg--tio̍h)、「頓落」(tǹg-lo̍h)都是用力放下之義;又引申為用力擊打之義,如「頓心肝」(以手搥打胸口,通常表示傷心、悔恨的情緒)、「頓椅頓桌」(移動或搥打桌椅使之發出聲音)。華語也說「捶胸頓足」,都有用力擊打之義。
「頓」是《說文》所說的「下首」,即頓首,叩頭之義,扣頭也要用點力。由下、放下、落下到擊打義動詞、「餐飯」的動量詞,引申的路徑是很合理的。
音韻方面,「都困切」臺灣閩南語讀為tùn,是文讀音,白讀音為tǹg,同韻的平聲有門、孫、昏等字,白讀音韻母都是-ng。
有民眾建議增加「當」作為異用字,「當」雖然也有tǹg音,但「頓」在漳腔方言如宜蘭話唸成tuìnn,「當」只能唸成tǹg,可見「當」字意義並不切合,因此本部不建議採用。
【熟似】si̍k-sāi
對應華語
熟識
用例
無熟似、熟似人
異用字
熟姒、熟視
民眾建議
熟悉
用字解析
臺灣閩南語對人對事的熟悉,都叫si̍k-sāi,習用的寫法是「熟似」。例如:「我佮伊無熟似。(Guá kah i bô si̍k-sāi.)」是我跟他不熟;「伊是熟似人。(I sī si̍k-sāi lâng.)」即指他是熟人,也就是相識已久的人。
「似」字廣韻上聲詳里切,訓「嗣也,類也,象也」,同音字有「服祀」ho̍k-sāi(祭祀)的「祀」、「同姒」(兄弟之妻之間的關係,古義:長婦曰姒,幼婦曰娣)tâng-sāi的「姒」。臺灣閩南語「似」唸成sāi,音韻上沒有問題。
文獻中有「熟事」一詞,如宋‧張任國《柳梢青》詞:「舊店開張,熟事孩兒,家懷老子,畢竟招財。」又如清‧何南莊《何典》第八回:「熟事人跑慣的,有時不小心,還要走到牛角尖裡。」。「事」白讀音唸成tāi在音韻上沒有問題,可見si̍k-sāi的本字可能是「熟事」。sāi寫成「似」恐怕只是借音字。同樣,用同音字「姒」也可,因此,本部列「熟姒」為異用字。
但從1913年甘為霖的《廈門音新字典》、1923年巴克禮(Thomas Barclay)的《增補廈英大辭典》及1931年小川尚義的《台日大辭典》,si̍k-sāi都寫成「熟似」,具有習用基礎,因此本部推薦「熟似」一詞。
有民眾認為「熟悉」的「悉」與國語「西」同音,因此「悉」也可以比照臺灣閩南語「西」念為sai,但這是錯誤的類比,「悉」本為入聲字,閩南語「熟似」的sāi是陽去聲,音韻不合,也沒有習用基礎,故不推薦。
