臺灣閩南語按呢寫:第 484 期
【欉】tsâng
對應華語
棵
用例
大欉樹仔、一欉玫瑰
異用字
叢
用字解析
臺灣閩南語裡,把「對植物的指稱」和「植物的計量用詞」(有些方言還可用來計量無生物),說成「tsâng」,寫做「欉」。例如:「樹欉」(tshiū-tsâng)是指「樹」而言,「花欉」(hue-tsâng)是指「花株」而言。如果說為「一欉樹仔」(tsi̍t tsâng tshiū-á)是「一棵樹」的意思,「一欉玫瑰」(tsi̍t tsâng muî-kuì)是「一株玫瑰」的意思。而說成「大欉樹仔」(tuā tsâng tshiū-á)是「大樹」的意思,這時的「大欉」是形容詞,和「一欉」的「欉」詞性不同。
把臺灣閩南語的「tsâng」寫做「欉」,幾乎是閩南人的共同寫法。但是這個字源出於「叢」字,「欉」是孳乳字。《說文解字˙丵部》釋為「叢,聚也。从丵,取聲。」而「丵,叢生艸也。象丵嶽相並出也。」因此我們知道「叢」字本義指「聚生的草」,到了《集韻》除了「叢」字,又收入「欉」字,訓釋為「欉,江東謂草木叢生。」這是個長江以南的說法,擴大詞義為「木」「草」皆可,甚至是多指「樹木」而言,所以才加上「木」旁。同時我們也知道:「欉」不是中原的詞彙,不過已經收入官修的韻書中了,也可以算是正式的「字」了。臺灣閩南語就是因此而取為「本字」。
不過,把「欉」當做本字,還有疑義。因為《集韻》雖然收入「欉」字,訓義也相合,釋為「欉,江東謂草木叢生。」但是其讀音為「徂送切」(朱彝尊刊本《集韻》已誤作「粗送切」,後世辭典多從其誤,其實「粗」為「徂」字之誤,此不可不知),是去聲字,相當於臺灣閩南語的「tsāng」。由於聲韻皆合,只有聲調不合,故臺灣閩南語應該把「欉」字視為「準本字」。
至於「叢」字,雖然是「欉」的本源字,而讀音也相合,可以做為「本字」。但是,由於詞語已經分化,「叢」字專指草而言,「欉」字可指樹木而言,因此臺灣閩南語取「欉」字而不取「叢」字,此既已有共識,於是本部遂將「叢」收入為異用字。
