臺灣閩南語按呢寫:第 336 期
【嘛】mā
對應華語
也
用例
按呢嘛好、我嘛知
民眾建議
並
用字解析
華語的「也」,臺灣閩南語說成mā,用法如:「你若欲去,我mā欲去。」(你如果要去,我也要去。)或「柑仔真甜,柳丁mā真甜。」(橘子很甜,柳丁也很甜。)Mā的來源可能不是漢語,所以漢字的寫法非常分歧,主要可以分為「訓用」(借義)和「借音」兩類。早期出版的辭書,採用訓用字的比較多,例如:《台日大辭典》用「亦」;蔡培火用「並」;王育德、村上嘉英用「也」。晚近的辭書採用借音的較多,例如:周長楫、胡鑫麟、楊青矗用「嗎」;陳修用「每」;董忠司、陳正統用「嘛」等。
臺灣閩南語漢字的選用,最理想的情況是選擇音義皆合的常用字,但若找不到這樣的字,就必須採取在借義和借音的途徑上擇一選字。選用的字不能太罕見,也不能在臺灣閩南語文當中造成困擾或混淆。上述訓用字中,「亦、也」在臺灣閩南語裡常發音為 iā 或 ā,也是口語中常使用的說法。例如:「你iā/ā(亦、也)欲去是無?」(你也要去嗎?)所以「亦、也」不適合再用來代表mā。「並pīng」已經有「並且pīng-tshiánn」的用法,也不適合再用來表示mā。借音字當中,「嗎」是華語中常用的語尾疑問助詞,「每muí/mué」表示「逐一」,只有「嘛」既是常見的字,在華語中又只是個語氣詞,沒有太明確的意義跟用法,發音也和mā相近,用來代表臺灣閩南語表示「也」這個詞義的mā最不可能造成困擾,所以獲選為推薦用字。
【毋】m̄
對應華語
不
用例
毋好、毋免
異用字
不、呣、唔
民眾建議
不、無
用字解析
相較於華語,臺灣閩南語的否定詞多了很多。華語的常用否定詞有「不」、「沒」、「別」,但臺灣閩南語常用的否定詞有bô, bē/buē, m̄, mài, buē/bē, bián 等。這些否定詞發音不同,用法各異,所以使用的漢字也必須有所區隔。其中m̄的漢字寫法一直非常分歧。推薦用字選用「毋」,因為「毋」字本來就有否定的意思,而且這個字不會造成系統上的困擾。
除了「毋」字,m̄還有「不、呣、唔」這三個異用字。民眾建議把異用字當中的「不」當作推薦用字,但「不」字的臺灣閩南語發音是 put,雖然「不(put)」不是臺灣閩南語裡可以活用的否定詞,但臺灣閩南語裡有很多常用語詞或固定結構中都有「不(put)」字,例如:「不時」(經常)、「不滿」、「不比」(無法相比)、「不止」、「不管時」(任何時候)、「阿不倒」(不倒翁)、「不答不七」(不倫不類)等等。所以把m̄寫成「毋」,而把「不」讀成put還是比較理想的作法。例如把 m̄ tsai寫成「毋知」,把「不知不覺」說成 put ti put kak;把m̄ sī寫成「毋是」,而把「天下無不是的父母」當中的「不是」讀成 put sī。把「毋m̄」和「不put」分用,相信一定比把「不」字同時定為put 和m̄ 兩種音讀要容易分辨得多。
也有民眾建議把m̄寫成「無」,但「無」在臺灣閩南語裡被當作是bô或bû的漢字。「無去bô khì」(沒有去)、「毋去m̄ khì」(不願意去)都是常用的說法。如果「無」同時有bô和m̄的發音,類似的困擾將層出不窮,所以「無」也不適合當作m̄的漢字。
