臺灣閩南語按呢寫:第 281 期
【蠓】báng
對應華語
蚊子
用例
蠓仔、蠓罩
異用字
蚊
民眾建議
蠓同蠛,非蚊,建議用「蚊」
用字解析
Báng早期民間多半用「蚊」字。「蚊」音 bûn,意義相當,但音不對,應該算訓用字。
「蠓」字見《列子‧湯問》:「春夏之月有蠓蚋者,因雨而生,因陽而死。」,注:「謂蠛蠓,蚊蚋也。」。不過「蠓」音莫孔切(bóng),是上聲(《廣韻》、《集韻》、《玉篇》,教育部異體字字典亦訂為上聲),對應的白讀音為báng,音義俱合,應屬本字。
Báng寫成「蠓」字,首見於1982年之《普閩》詞典,吳守禮(1987)、陳修、楊青矗等辭典亦作「蠓」。
「蠓」字推行之後,民間紛紛採用,儼然是新的習用字,因此採用為「建議用字」,但傳統的「蚊」字仍列為異用字。
【炕】khòng
對應華語
熬煮、燜熟
用例
炕肉、炕窯
民眾建議
烹
用字解析
「炕」這個字的臺灣閩南語發音很容易推測,只要依照有邊讀邊的方法,模仿「抗」的發音就可以讀得出來,也就是說「炕」和「抗」有相同的聲符「亢」,因此也有相同的發音,兩個字都讀做「khòng」。「炕(khòng)」的意思則是用小火熬煮。路邊攤或小飯館經常看到「炕肉飯」的餐點,其中的「炕肉」指的就是「用小火熬煮的豬肉」。「炕」有火的部首,表示用火來熬煮食物,發音「khòng」也跟臺灣閩南語的說法又完全吻合,所以是記寫「khòng」最恰當的漢字。民眾建議的「烹」字,臺灣閩南語的發音是「phing」,並沒有「khòng」的發音,所以不適合用來當作「khòng」的漢字。
