臺灣閩南語按呢寫:第 338 期
【陣】tsūn
對應華語
陣、時候
用例
一陣風、時陣
民眾建議
值、日存
用字解析
臺灣閩南語表示「時段單位」的「tsūn」,例如:「sî-tsūn」(時段)、「tsūn-hōo」(陣雨)、「tshui-tsūn」(孕婦產前的陣痛);轉用為表示時間的量詞,例如:「tsi̍t tsūn hong, tsi̍t tsūn hōo」(一陣風,一陣雨)。其中的「tsūn」,通常都寫做「陣」。或以為應該和讀成「tīn」的「陣」,分寫成不同的字。
「陣」字,《廣韻》「直刃切」,澄紐震韻。同韻的「而振切」,所收「認」字讀為「jīn」,而「韌」字文讀音為「jīn」,白讀音為「jūn」。又同韻的「張刃切」,所收「震」字讀為「tsìn」,而「振」字讀為「tsùn」。相配的平聲真韻的「失人切」的「伸」字臺灣閩南語文讀音為「sin」,白讀音為「tshun」。相配的上聲軫韻的「而軫切」的「忍」字臺灣閩南語文讀音為「jím」,白讀音為「jún」。可見這個《廣韻》「直刃切」的「陣」字,文讀音「tīn」,白讀音為「tsūn」,甘為霖的《廈門音新字典》正是如此標注,因此「tsūn」和「tīn」應該寫成同一個字。
「陣」字的白讀音「tsūn」和文讀音「tīn」,原先是同一個字的前後時期分別進入閩南語的同字異讀,在古代漢語裡原本是「作戰布陣」之義,後來引申有「成群」「成段」的量詞義。這些詞義傳入閩南語後,由於有文白異讀,因此產生異讀分義的現象,把「列陣」「成群」義,讀為文讀音的「tīn」,把「成段」「時斷時續」之義,讀為白讀音的「tsūn」。例如:「一陣(tīn)人」(成群)、「一陣(tsūn)雨」(成段)。
有人建議把「一陣風」的「陣」寫做「值」,查「值」字《廣韻》志韻:「直吏切」,相當於臺灣閩南語的「tī」音,詞義為「持也;措也;捨也;當也。」沒有「成段」「成群」之義。既然音義都不合,我們可以說,沒有充分的證據來支持「值」的寫法。
有人建議把「一陣風」的「陣」寫做「日存」,查「日存」不見於坊間所見的各大小辭典,應是個人的臨時造字,不便於一般人的電腦輸入,因此不是最佳的字。
【拈】ni
對應華語
拈、取
用例
偷拈、桌頂拈柑
民眾建議
掜
用字解析
用手指夾取東西,臺灣閩南語說成 ni,用法如:「看著真好食,去 ni 一塊來食。」(看起來很好吃,用手指去夾取一塊來吃。)ni 的漢字寫法,在文獻中非常一致,從《廈門音新字典》到《彙音寶鑑》,再到《台日大辭典》,都寫成「拈」。「拈」在《廣韻》中的切音是「奴兼切」,意思是「指取物也」。《廈門音新字典》說「拈」的文讀音是 liam;白讀音是ni,所以「拈」字的音、義都和 ni 相符,也難怪文獻中都把ni 寫成「拈」。
雖然現代華語口語中不用「拈」字,但古代漢語中「拈」也常用來表示「以指取物」。例如:杜甫絕句《漫興》詩:「舍西柔柔葉可拈,江畔細麥復纖纖。」《韋偃畫馬歌》:「戲拈禿筆掃驊騮。」瞿佑《詠骰子》詩:「深藏玉手拈羅帕。」《水滸傳》第四十七回:「花榮…… 便拈弓搭箭。」《紅樓夢》第四十回:「裡面盛著一排十根玉簪花棒,拈了一根,遞與平兒。」等。
民眾建議的「掜」,臺灣閩南語的發音是 gé, gí, liap,雖然「掜」也有「以指取物」的用法,但一則發音跟 ni 不符,其次「掜」字也較為罕見,對我們要在各級學校中推廣臺灣閩南語書面語的認讀、書寫可能發生阻礙。基於尊重文獻,考量漢字音、義相符,以及便於推廣的原則,推薦用字因此選用「拈」來做為ni 的漢字。
