臺灣閩南語按呢寫:第 405 期
【痛】thàng
對應華語
憐惜
用例
疼痛出外人
用字解析
臺灣閩南語thàng是「憐惜」、「疼愛」、「痛苦」的意思,本字是「痛」,其文讀音唸成thòng。「痛」字在口語上不論是文讀音或白話音都不能獨用,必須和其他的詞素結為複合詞。文讀音用在「痛苦」thòng-khóo、「痛心」thòng-sim等詞;白話音用在「痛疼」thàng-thiànn(痛苦之義)、「疼痛」thiànn-thàng(疼愛之義)等詞。
「痛」中古屬通攝一等字,這類字 -ong和-ang的文白對應相當合乎規律。同屬通攝一等的字如「通」字文讀音thong,白話音thang、「東」字文讀音tong,白話音tang,都有平行的文白對應關係。因此thàng的本字「痛」,在語源上毫無問題,而且文獻上也都這麼寫,本來沒有問題。所以需要特別定字是因為臺灣閩南語還有一個thiànn,也有很多人寫成「痛」,造成一字兩讀的問題。因此本部把thiànn(疼、痛)定為「疼」字,而把「thàng」定為「痛」字。因為如果不這麼定,thiànn寫成「痛」,那麼「疼痛」thiànn-thàng(疼愛之義)寫成「痛痛」;「痛疼」thàng-thiànn(痛苦之義)也寫成「痛痛」,就會造成音義系統性問題。
在本部所推薦的用字系統中,thiànn只能寫成「疼」;thàng只能寫成「痛」。
【峇】bā
對應華語
密合、契合
用例
門關無峇、阮兩人個性真峇
異用字
密
用字解析
臺灣閩南語bā 相當於華語「緊」、「嚴」、「緊密」、「密合」之義,本部推薦用字建議寫成「峇」。如「門關無峇」mn̂g kuainn bô bā(門沒有關緊)、「酒窒仔窒無峇」tsiú-that-á that bô bā(瓶塞沒塞緊);引申用於形容人際關係緊密,如「兩个人真峇」nn̄g ê lâng tsin bā(兩個人的感情很好)。
bā寫成「峇」早就出現在《雅俗通十五音》(1920)「膠」字母下去聲。但「峇」這個字對漢文或中文來說都比較生僻,《台日大辭典》(1932)基於訓用傳統寫成「密」。
在南洋,「峇」字大量用於漢字音譯上,如著名的印尼旅遊地「峇里」Bā-lí就是例子(現代華人因為華語沒有濁音,唸成「巴里」,也常見「巴里」的寫法,但是南洋的華人對「峇里」的寫法仍然相當堅持);閩南人和當地馬來人混血的土生華人叫做「峇峇仔」Bā-bā-á。麥都思的《福建方言字典》(Medhurst 1837)早就收入Bā-bā 這個詞,寫成「峇峇」。
「峇」可以算是台閩字,具有非常悠久的歷史。而「密」字又音ba̍t,也可重疊為「密密」ba̍t-ba̍t(有一點密實),如果bā-bā(峇峇)也寫成「密密」可能造成音義系統性問題。本部推薦用字建議這個字即基於這兩個理由,但「密」這個訓用字也有一點習用基礎,因此也定為異用字。
