臺灣閩南語按呢寫:第 285 期
【老歲仔】lāu-huè-á
對應華語
老人、老頭子
用例
老歲仔人、老歲仔目
異用字
老伙仔
民眾建議
老伙仔、老夥仔、老朽仔
用字解析
在臺灣,老年人常稱自己是「lāu-huè-á」,其中「lāu」的漢字自然是「老」,「á」就是「仔」,但當中的「huè」要怎麼寫,卻有不同的看法。寫成「歲」,一方面在讀音上完全正確,另一方面在意思上也說得通。有人認為應該寫作「伙」,這樣的寫法在發音上沒有問題,只是在意義上比較難解釋,所以我們把「老伙仔」當成異用字,表示是第二選擇。民眾建議的「老夥仔」和「老伙仔」相近,但「夥」字筆畫較多,所以未獲選用。另外也有人認為應該寫作「老朽仔」,我們覺得這樣寫並不恰當,主要是這個寫法帶有歧視的意味,有違敬老尊賢的傳統;其次「朽」這個字在臺灣閩南語裡的讀音是「hiú」,不能讀為「huè」或「hué」。基於以上理由,「lāu-huè-á」還是寫成「老歲仔」最理想。
【粒仔】lia̍p-á
對應華語
瘡
用例
生粒仔
民眾建議
痆、痢、癧
用字解析
華語所說的「瘡」在臺灣閩南語裡說成「lia̍p-á」。就「lia̍p」這個音去找漢字,最常用的漢字就是「粒」。「粒」本來的意思是「米粒、飯粒」,後來引申用來計算小而圓的物品。在臺灣閩南語裡,可以用「粒」來計算的東西很多,凡是略帶圓形的東西,都可以用「粒」來計算。皮膚上長的瘡因為也是圓圓鼓起來的,所以也用「粒」來計算,連帶的把「粒」加上詞尾「仔」,就成了「粒仔」這個表示「瘡」的臺灣閩南語語詞了。從台日大辭典以降,辭典裡都把「lia̍p-á」寫作「粒仔」。因為音、義皆符,我們就承襲了這樣的寫法。民眾建議的「痆」是個生僻的字,而「痢」是「下痢」(拉肚子)的意思;「癧」是頸部或腋窩的淋巴結引起的潰爛,意思上和「lia̍p-á」不盡相符。此外,「痆」、「痢」、「癧」這三個字都沒有「lia̍p」的讀音。把「lia̍p-á」寫成「粒仔」不但音、義相符,而且是民間習用的寫法,還是沿用為佳。
