臺灣閩南語按呢寫:第 437 期
【相借問】sio-tsioh-mn̄g
對應華語
打招呼、探望
用例
見面著愛相借問
用字解析
臺灣閩南語裡,把「打招呼;探望」說做「sio-tsioh-mn̄g」,寫做「相借問」。有的方言說做「sann-tsioh-mn̄g」,「sio-tsioh-muī」(muī是宜蘭腔)。例如:「見面著愛相借問。」Kìnn-bīn tio̍h-ài sio-tsioh-mn̄g. (見面應該互相打招呼。)又如:「雖然是親情,無咧相借問。Sui-jiân sī tshin-tsiânn, bô leh sio-tsioh-mn̄g.」(雖然是親戚,不相探望來往。)
「相借問」本是「互相探問;互相詢問」的意思,引申為單方面的「探問」,例如「停舟暫相問」,「相」字虛化,有委婉之義。而「借問」一詞,用「借」字來修飾「問」字,呈現一種人際關係的雅致和客氣,語出唐代,例如杜牧詩:「借問酒家何處有。」「借」字加上「相」字,是一種委婉雅致而客氣的美麗語言。相對的,「打招呼」一詞,「打」是可以省略的「虛義字」,「招呼」是伸手動口的直接表述的「動作」,比較不像「雅言」。
從上文我們知道「相sio」字的語義演變,至於「相sio」的語音,也是出於方言語音的轉變。「相sio」本音是「siong」(《廣韻‧陽韻》:「息良切」),由siong > siong>sio,經過舌根鼻音韻尾的短化或含混化,最後丟失了鼻音韻尾,是一種相當自然的語音演變(陰陽對轉)。因此,從音義兩方面來看,「相sio」字是一個源自古漢語的本字。
有人建議寫做「肖相問」,「肖」字《說文解字》說:「肖,骨肉相似也。从肉,小聲。不似其先,故曰『不肖』也。」「肖」有「相似」義,和「互相」義遠。又「肖」字《廣韻‧笑韻》:「私妙切。」相當於臺灣閩南語文讀音的siàu。從音義兩方面來說,「肖」字不是本字,不如採用「相」。
【煏】piak
對應華語
炸、爆、裂
用例
煏豬油、煏豆仔、煏開
用字解析
臺灣閩南語裡,把「用火或熱油使之乾燥或出油」,或「因乾燥而裂開」這些相關的詞義說做「piak」,或讀為「pia̍k」,寫做「煏」。(「煏」相當於華語的「炸某物、爆某物、或爆裂開來」)例如:「煏油piak- iû」或「煏肉油piak bak iû」或「煏豬油piak ti-iû」是「用高溫炸出豬油來」,「煏鳥仔羓piak tsiáu-á-pa」是「烤小鳥」。引申有因熱火而裂開之義,例如:「玻璃杯仔煏破。Po-lê pue-á piak--phuà.」是「玻璃杯裂開了」。再引申有「揭漏弊端、揭瘡疤」之義,例如:「去予人煏空。Khì hōo lâng piak-khang.」是「被人揭漏弊端、或揭瘡疤」。從「用火油使之乾或裂」還引申為「表示強烈或緊急的狀態」,例如:「緊煏煏kín-piak-piak」是「形容很急的樣子」;或者引申為「表示燥熱的狀態」,例如:「燥煏煏sò-piak-piak」是「形容食物非常燥熱,會引起火氣的狀態」;或者引申為「表示(因乾燥而)堅硬的狀態」,例如:「硬煏煏ngē-piak-piak」是「形容物品或個性非常堅硬的狀態」。
「煏」字或作「𤐧」、或作「㷶」。《說文解字‧火部》:「𤐧,以火乾肉也。从火,稫聲。」《廣韻‧職韻》:「符逼切」下:「𤐧,火乾肉也。」這個「𤐧」,《集韻》:「又作煏」,《玉篇》作「煏」字,而《方言》作「㷶」,「𤐧」「煏」「㷶」三字為同字異體,今作「煏」。《說文》的「以火使肉乾燥(或同時出油)」就是臺灣閩南語「煏piak、pia̍k」的詞義,而「符逼切」相當於臺灣閩南語文讀音的pi̍k、白讀音的pia̍k,音義都符合,因此,臺灣閩南語的「煏piak、pia̍k」應該是來自漢語的「本字」,只是有第四調、第八調兩讀而多用其第四調。
臺灣閩南語這個音義,有人建議採用「火役」字。「火役」字,在各種字典或作「炈」,或作「坄」,或作「垼」。查《說文解字•土部》曰:「坄,陶竈窓也。从土,役省聲。」《廣韻‧昔韻》:「營隻切」下有「坄」字。可見「坄」是本字,聲符或从役,或省;形符或从火。「坄」、「垼」、「炈」及「火役」是同一字之異體。詞義是「陶製的灶窗」,讀音相當於臺灣閩南語的文讀音i̍k、白讀音的ia̍h,其音義和「煏piak、pia̍k」並不符合,又是個非常罕見的字,因此不宜採用。
