臺灣閩南語按呢寫:第 431 期
【茉莉】ba̍k-nī
對應華語
茉莉
用例
六月茉莉真清芳
用字解析
「茉莉」是一種花名,初夏開白花,單瓣或重瓣,呈橢圓形,清香襲人,可作香水或茶的香料。漢‧陸賈〈南行記〉:「南越五穀、百花不香,獨茉莉不隨水土而變……。稽含草木狀作末利,洛陽名園記作抹厲,王十朋集作沒利,洪邁集作末麗,梵書作抹利,字雖異,音義並同。」可見「茉莉」本來是南越花名,音譯為漢語,有許多不同的寫法,但是幾種異體競爭的結果,最後以「茉莉」二字勝出,流傳至今。但也因為是音譯的關係,有許多不同的讀音,成不規則方言對應。臺灣閩南語「茉莉花」最通行的讀音是ba̍k-nī-hue,訛變為bāng-nī-hue、bāng-lē-hue。字雖寫成「茉」,卻不讀成ba̍t,而讀成ba̍k。
【袂當】bē-tàng/buē-tàng
對應華語
不行、不能、不可以
用例
袂當去、袂當繼續
異用字
袂凍
用字解析
不行、不能、不可的意思,臺灣閩南語說bē-tàng,泉腔說成buē-tàng。歌仔冊一般寫成「袂凍」,近年來有不少人寫成「袂當」。
bē-tàng其實是四個音節的合音,前音bē是「毋會」漳腔m̄-ē的合音,buē是泉腔m̄-uē的合音,在這裏當成一種否定詞素。後音tàng是「得通」tit-thang的合音,「得」和「通」都是可以的意思,所以bē-tàng或buē-tàng就是「不可」的意思。
「毋會得通」合音成bē-tàng或buē-tàng之後,發生了找不到字的困境。前音bē ∕buē 寫成「袂」是傳統借音字,晚近寫成「勿會」或「會勿」是吳語的合體字,本部建議寫成傳統閩臺習用的「袂」。後音tàng歌仔冊通常寫成「凍」是借音字,近來流行「當」合乎「通俗語源」的認識,因此本部建議寫成「袂當」,但仍以「袂凍」為異用字。有民眾建議把「袂凍」訂為「建議用字」,是比較傾向於傳統習慣。
