臺灣閩南語按呢寫:第 404 期
【塗】thôo
對應華語
泥土、地上、糟糕
用例
塗沙、塗跤、塗塗塗
異用字
土
用字解析
臺灣閩南語把華語的「泥土」、「地上」或「糟糕」說成 thôo,本部推薦用字為「塗」。「塗thôo」可以當作名詞,用法如:「身軀沐甲全塗。」Sin-khu bak kah tsuân thôo.(沾得一身泥。)、「赤仁塗」tshiah-jî-thôo(紅土);也可以當作形容詞,用法如:「代誌舞甲塗塗塗。」Tāi-tsì bú kah thôo-thôo-thôo.(事情弄得一塌糊塗。)
依據《廣韻》,本部選用的「塗」是「同都切(thôo)。泥也。」無論音、義都相符,所以「塗」就是thôo的本字。《莊子˙秋水篇》:「此龜也,寧其死為留骨而貴乎?寧其生而曳於塗中乎?」可見「塗thôo」就是「泥」的意思。
很多臺灣老地名都以「塗」來做為thôo的用字。如臺南仁德舊名「塗庫莊」Thôo-khòo-tsng;臺北縣石碇鄉也有「烏塗窟」Oo-thôo-khut。因為《臺日大詞典》以「土」為thôo的用字,所以民間也常用「土」來做為thôo的用字,不過依據《廣韻》,「土,他魯切」,所以「土」的音讀是thóo,不是thôo。「土thóo」也是臺灣閩南語的常用詞,用法如:「土地」thóo-tē、「土直」thóo-ti̍t(土性直率)、「土產」thóo-sán。更麻煩的是,「塗thôo」、「土thóo」都有形容詞的用法,都可以重疊,所以「塗塗塗thôo-thôo-thôo」(一塌糊塗)跟「土土土thóo-thóo-thóo」(非常粗魯直率)都是口語中常用的說法,如果用字不加以區分,將會造成閱讀上的困擾。因此本部以「塗」為thôo,以「土」為thóo,這樣才不會造成音字系統性的混淆。
【偝】āinn/iāng
對應華語
背(人)
用例
偝囡仔、偝巾
用字解析
華語的「背」有兩音兩義,當名詞表示「背部」,讀成陰去聲(第四聲),臺灣閩南語只用於地名「崙背」(Lûn-puè),口語背部說成kha-tsiah-phiann(《臺灣閩南語常用詞辭典》寫成「尻脊骿」);當動詞表示「背負」,華語音讀成陰平聲(第一聲),臺灣閩南語口語有兩個對應的說法:如果背負的是「人」,說成āinn;如果背負的是「物」,說成phāinn。從以上兩種語言的對照來看,就可以知道,華語的「背」和臺灣閩南語口語詞kha-tsiah-phiann、āinn或phāinn,在語源上沒有規律的對應關係,所以「背」字既無法做為kha-tsiah-phiann的用字(單音節的字無法標記三音節的詞),也無法做為āinn或phāinn的用字。因為「背」如果同時可以讀成āinn跟phāinn,那麼「背起來」就可以讀成āinn--khí-lâi(把人背起來),也可以讀成phāinn--khí-lâi(把東西背起來),這樣將會違反音義的系統性。所以推薦用字把āinn 定為「偝」,而把phāinn 定為「揹」。
「偝」從「人」從「背」,透過會意,很適合做為āinn的用字,因為āinn就是「背負人」的意思。雖然是個代用字,但很容易理解學習,所以獲選為āinn的推薦用字。
如此一來,華語的「背小孩」,臺灣閩南語說成āinn gín-á,就可以寫成「偝囡仔」;臺灣有一種民間遊藝活動,稱為kong āinn pô(由一個人身上穿戴一個假人,表演老漢背著老婦的表演活動),就可以寫成「公偝婆」。另外,用來背小孩的長布巾āinn-kin,就寫成「偝巾」。
