臺灣閩南語按呢寫:第 290 期
【爸】pē
對應華語
爸
用例
爸母、老爸
民眾建議
1、多數臺灣人習慣用字是:父母、老父。一小部分臺灣人可能用:爸母、老爸。原建議用字:「爸」改成「父」。原異用字:增加「爸」。
2、「爸母」,改為「父母」。
用字解析
臺灣閩南語關於父親有三種發音,即pâ、pē、hū,它們都是從古代的「父」字分化而來。如《詩經‧小雅‧蓼莪》「哀哀父母,生我劬勞。」這個「父」字今讀為hū係讀書音,聲母h是中古以後的文讀。古音應讀雙唇塞音,因此白話音的pē才是上古的遺留。
「父」(hū)這個字已經由書面語的「父母」、「父親」、「父老兄弟」專用,口語的「pē」 就由「爸」字來分工,(如「爸母」、「老爸」),這就是音義的系統性,若完全寫成「父母」、「老父」,無法區別音讀,會造成閱讀的困難。
至於現代人稱呼父親就叫阿爸(pa、pâ 、pah都有人發音),或者爸爸(pa pa;借自華語),「爸」字來自鮮卑語(見《顏氏家訓.音辭篇》),本來只是藉「巴」的音。《說文解字》有「父」無「爸」,說明「爸」字後起。
除了口語稱呼的爸(pa)是新造形聲字外,「父」的文白兩讀(hū、pē )我們分別用「父」和「爸」來代表,這樣「爸母」(pē )和「阿爸」(pa、pâ等)都在白話層裡共存,也沒有什麼不便,「父」(hū )就完全交給書面語,層次分明。
至於pē ̄寫成「爸」,對「老爸」「爸母」「爸囝」等詞固然方便,但同樣是白話音的「阿爸」,卻又唸成pa、pâ、pah,卻也會造成困擾。這必須根據上下文區別,只有加詞頭的「阿爸」才唸成pa、pâ、pah,加詞尾的「爸仔」唸成pâ--á,其餘的情形都要唸成pē。
【閘】tsa̍h
對應華語
阻擋、閘
用例
閘水、水閘仔
異用字
截
民眾建議
遮:tsa̍h、迾:lia̍h
用字解析
臺灣閩南語 tsa̍h一詞,寫做「閘」,是取其音義相合。《說文解字》門部說:「閘,開閉門也。」也就是「調節進出的門」的意思,可以用來阻擋、攔截的設施、例如:閘門、水閘;引申為動詞,有「阻擋、攔截」之義。《廣韻》盍部:「古盍切」下有「閘,閉門。」(p.538)、又狎部:「烏甲切」下有「閘,開閉門,出說文。」(p.544),《廣韻》二音(《集韻》同)的聲調和韻母和今音相合。但是,聲母一為見紐(k-)、一為影紐(k-),並不相合;不過,至遲到了明代,出現了齒音的讀法,《篇海類編》收有「閘」字:「直甲切」,相當於台語音的「tsa̍h」(北京話音ㄓㄚˊ),因此聲韻調都相合了。
有人建議採用「遮」來表示「tsa̍h」,採用「迾」來表示「lia̍h」,並引《台灣語典》說:「遮、旁蔽,迾、上蔽。用例: 迾雨遮風。」經查索,「遮」字《廣韻》:「遮,斷也,正奢切。」(165)、「迾」字,《說文》:「迾,遮也。」《廣韻》「良薛切」下有「迾,遮遏。」(496),並無「上蔽、旁蔽」之辨。「迾lia̍h」不是本字條需要關注的,本字條關注的是「遮」字,「遮」既是陰平聲,和第八聲----陽入的「tsa̍h」音不合,因此不適合用來取代「閘」字。
