臺灣閩南語按呢寫:第 527 期
【走味】tsáu-bī
對應華語
失去原味
用例
這杯咖啡走味矣
用字解析
臺灣閩南語裡,把「失去原味,變質」,說成「tsáu-bī」,寫做「走味」。例如:「酒甕無密,攏走味矣!」(Tsiú-àng bō bā, lóng tsáu-bī--ah!)是說:酒甕沒蓋好,結果酒都失掉酒味而變質了。又例如:「這杯咖啡走味矣!」(Tsit pue ka-pi tsáu-bī--ah!)是說:這一杯咖啡,失掉了香味。又例如:「茶罐愛蓋予密,較袂走味去。」(Tê-kuàn ài khàm hōo ba̍t, khah bē tsáu-bī--khì.)是說:茶葉罐應該蓋得密,才不會失去香味而而變質。
「走味」(tsáu-bī)這個語詞,用字沒有問題。只要稍微注意「走」字不是華語「慢慢走」的「走」,而是閩南語「緊走」的「走」,在這個語詞中有「跑掉」、「離開」的意思。至於「味」字,字从「口」,本義是指「味覺(滋味)」,在「走味」這個語詞中可以兼指「氣」味,或引申為「本質」而言。「走味」的用字沒有問題,但是,它的用法有其特殊之處。
我們知道,「走」字領頭的詞語不少,為了釐清詞義和用法,我們有必要分辨其多義多用的情形。依照《臺日大辭典》所收「走」字詞的用法,至少可以分為七組:(1)「走閃」(走避閃開)、「走傱(tsông)」(奔忙),(2)「走稅」(逃漏稅金),(3)「走桌」(在餐桌之間奔忙) 「走水(tsuí)」(在河海中奔忙——行船作生意)、「走路」(逃離家庭、在外面的道路上奔走。),(4)「走匪」(因為匪亂而逃離)、「走反(huán)」(因為反亂而逃離) ,(5)「走批(phue/phe)」(為傳送信件而奔走忙)、「走文書」(為傳送文書而奔忙),(6)「走範(pān)」(型範走樣了)、「走兵」(士兵跑掉了、跑掉的士兵),(7)「走精(tsing)」 (未能精密相合,失掉精密度了,不精準了)。第(1)組是V+V:雙動詞的結構,第(2)組是「V+N:動詞+名詞(表受事)」的述賓結構,第(3)組是「V+N:動詞+名詞(表處所)」的述補結構,第(4)組是「V+N:動詞+名詞(表原因)」的述補結構,第(5)組是「V+N:動詞+名詞(表對象)」的述賓結構註,第(6)組是「V+N:動詞+名詞(主事者)」的述(述語)主(主語)結構(即VS結構),第(7)組是「V+A:動詞+形容詞(做為補語)」的述補結構。(第(6)組和第(7)組看似同一類,但是「走範」的「範」是名詞,而「走精」的「精」屬於形容詞(參見《臺灣閩南語常用辭典》)。因此,「走範」和「走精」應屬不同結構。)
「走味」(tsáu-bī)這個語詞,結構比較特殊,前一字「走」是動詞,後一字「味」是名詞,「動+名」通常是述賓結構,但是「走味」屬於上述七組「“走”字詞」的第六組,是一種特殊的「述(述語)主(主語)結構(即VS結構)」。本來是「氣味/本質」「走/變」了,應該說成:「味走矣」,運用「走」字常用的「動詞+名詞」結構,以及這个結構的多功能性,來形成特殊的「述語+主語結構」(這種結構類似南島語的常見句法)。不過,周全的說,這種結構的來源不明,除了「可能為台灣閩南語本身衍生出來的」這個緣由以外,也可能是學自華語「走人」「走眼」等用法,也許是華語「走味兒」的借用(華語「走」字詞的結構用法和閩南語不盡相同)。
