臺灣閩南語按呢寫:第 333 期
【磅空】pōng-khang
對應華語
山洞
用例
過磅空
民眾建議
炐孔、碰孔、洞孔、爆洞
用字解析
臺灣閩南語通稱隧道為磅空(pōng-khang),通過隧道叫nǹg pōng-khang,也說成過磅空。
這個「磅」最早見於《廣雅‧釋詁四》:「磅,聲也。」用法見於《文選‧司馬相如上林賦》:「沉沉隱隱,砰磅訇礚。」李善注引了司馬彪說:「砰磅訇礚,皆水聲也。」這是純粹的狀聲詞,後來的小說多用「磅」的一聲(如東周列國志64回),就不限於什麼聲響了。
「磅」字的本義,見於《玉篇》:「磅,石聲也。」,《廣韻‧庚韻》:「磅,小石落聲」。《集韻‧唐韻》:「磅,隕石聲」,都脗合從石取義。但其音讀《廣韻》只見平聲的普郎切及撫庚切,因此,有人認為臺灣閩南語的「磅空」取義為人工開鑿之隧道,視「磅」為本字,由於音近義乖,卻只能算是借音字。
此外「磅」有磅薄廣大義,字作磅礴、旁薄,「磅」均取平聲,與「磅空」之去聲不合。故非取義於廣大無邊,「磅空」並不分大小。
有讀者建議寫作「炐孔」。按炐見《集韻》匹降切,訓「火聲」,屬陰去調,又孔字陰上調,音義皆不合「磅空」,並不足取。又有人建議做「碰孔」取其「撞擊並貫穿」,碰為近代口語用字,華語音ㄆㄥˋ,取其撞擊義無關乎臺灣閩南語用字。因此,「磅空」明白易解,已約定俗成,實在沒有改為「碰孔」的必要。
【冗】līng
對應華語
鬆、寬
用例
褲頭傷冗、索仔冗去
民眾建議
量
用字解析
華語的「鬆、寬」臺灣閩南語說成līng,詞書中這個詞的漢字寫法不很一致。較早出版的字、辭典中,如廈門音新字典、「台日大詞典」、胡鑫麟、王育德主編的辭典中,都把這個詞寫成「量」;蔡培火寫成「諒」;近期出版的辭典,如陳修、周長楫、董忠司、陳正統等人主編的辭典中,則都寫成「冗」。
「冗」字的意義,《集韻》說是「餘也」,《字彙》說是「剩也」,臺灣閩南語中līng的用法就是從「多餘、過剩」這樣的意義引申而來,而有寬鬆、寬裕的用法。例如:「最近手頭較冗矣。」(最近手頭寬裕一些了。)
民眾建議的「量」雖然早期也有詞書使用,但「量」字在臺灣閩南語裡也很常用,而且發音也不止一個,例如用於「數量」、「度量」、「有量」(很有度量)、「無量」(沒有度量)時,發音是liōng;用於「量看偌重」(量量看有多重)、「長度量一下」(長度量一量)、「量血壓」時,發音是niû/niôo;用於「做議量」(當作消遣)、「無議量」(無聊)時,發音是niū/niōo。最重要的是,「量」字本身並沒有寬鬆或寬裕的含意,所以不適合再給「量」字增加līng的發音及詞義。
「冗」字雖然不像「量」字那麼常見,但也不是罕用字。同時「冗」字筆畫簡單,在臺灣閩南語中也不會有系統性的困擾,又有和līng意義相符的優點,所以獲選為推薦用字。
