臺灣閩南語按呢寫:第 279 期
【目】ba̍k
對應華語
眼
用例
目鏡、目眉
民眾建議
用例宜加:目珠、目眶
用字解析
Ba̍k是「眼睛」之義。文讀音bo̍k,用於「目的」(bo̍k-ti̍k)、「目標」(bo̍k-phiau)等文言詞,白話音ba̍k,用於「目鏡」、「目眉」等白話詞。
「目」(ba̍k)最常用的應該是本義的ba̍k-tsiu,民間傳統習慣寫成「目睭」,其實「睭」的本字是「珠」,客家話就很明白的說「目珠」(mugˋ zuˊ)。不過,ba̍k-tsiu的tsiu要用「睭」字還是「珠」還沒有討論,所以暫時不列為用例。
至於有民眾建議增列「目眶」,臺灣閩南語不用「眶」字,「眼眶」說成「目箍」(ba̍k-khoo);「眶」的同源字有「框」字,唸成khing,用於「目鏡框」(ba̍k-kiànn-khing)等詞,「眶」不適合訓用為tsiu字。
【款】khuán
對應華語
樣式、情況、整理
用例
新款、看款、款行李
民眾建議
整
用字解析
「款」是一個臺灣閩南語裡的多義詞,也是華語裡的多義詞。這個單字詞在臺灣閩南語和華語裡有一些共通的用法,例如:「款待」、「存款」、「新款」等這些詞語,是兩種語言相通的,也就是說這些漢字詞語可以用臺灣閩南語發音,也可以用華語發音,意思並無差異。但是「款」在臺灣閩南語裡有一些用法,卻是臺灣閩南語獨有,而華語沒有的。例如:「看款」(看情形)、「款行李」(整理行李)、「歹款」(舉止不良)等。這些用法都是從同一個「款」字引申而來,發音都相同,所以都寫成相同的漢字。民眾建議改用「整」字,可能是認為「款行李」既是「整理行李」,漢字就應該寫成「整」。但是「整」在臺灣閩南語裡的發音是「tsíng」,這個字並沒有「khuán」的發音,更不適合用來取代其他用法裡的「款」(例如「歹款」、「看款」都不能寫成「歹整」、「看整」),所以,「khuán」的漢字還是寫成「款」最理想。
