臺灣閩南語按呢寫:第 362 期
【鈕】liú
對應華語
鈕釦、扣上
用例
鈕仔、鈕鈕仔
異用字
紐
民眾建議
綹
用字解析
臺灣閩南語把「鈕釦」說成「鈕仔(liú-á)」。「鈕」也可以當動詞用,如「扣釦子」說成「鈕鈕仔」。建議用字訂為「鈕」,異用字訂為「紐」。
按《說文》「鈕」的本義是「印鈕」,是用來抓印的扣環,金屬所製,故字從「金」。「鈕仔」的本字應該是「紐」,《說文》「系也。一曰結而可解。從糸丑聲。」凡是打活結的紐帶都是「紐」。構字法是形聲字,也可以說是會意兼聲。「丑」是抓的意思,凡是從「丑」的字都有「抓」的意思。「鈕」、「紐」都是由「丑」引申的同源字,「丑」的本義是「抓」,「鈕」是可以抓印的扣環,「紐」則是可以抓而解開的活結。衣服的結謂之「紐」,「對襟仔」(tuì-khim-á)的「布紐仔」(pòo-liú-á)也叫做「紐」;西洋式的「紐仔」,「紐仔襻」(liú-á-phàn)改成「紐仔空」(liú-á-khang),紐結改用金屬製的,於是文字也改用「鈕」,後來金屬製的「紐仔」改成木製、塑膠,還是寫成「鈕」。不過「紐」字也並沒有廢,還有人用,「鈕釦」不妨寫成「紐扣」。如果我們不拘泥於《說文》的本義,那麼說「鈕釦」的「鈕」是「紐」的後起字也未嘗不可,後起字也可以算是本字,「鈕」也可以說是本字。
有人建議寫成「綹」,「綹」、「紐」或「鈕」雖然音同liú,但是意思不同。「綹」的本義是成束的線,《說文》「緯十縷為綹。」現在臺灣閩南語說「一綹麵線」(tsi̍t liú mī-suànn)就是這個「綹」字。可見「綹」和「紐」或「鈕」是不同的字,不能混淆。
【揻】ui
對應華語
用尖物旋轉鑽孔
用例
親像針咧揻
民眾建議
痿
用字解析
手拿著尖的東西反覆旋轉鑽孔,臺灣閩南語說成ui,本部的推薦用字是形聲的「揻」,用例如「揻空ui khang」(鑽孔)、「揻揻鑽ui-ui-tsǹg」(像針刺般的刺痛感)。
ui是個臺灣閩南語特有詞,所以沒有對應的華語詞,文獻中也找不到音義皆合的漢字,也因此,早期的詞書中,這個詞的漢字若不是採用訓用字,就是採用近音字。例如《台日大辭典》採用的是訓用的「鑽」,《國語閩南語對照常用辭典》寫成近音的「挖」,《臺灣語常用詞彙》寫成近音的「窩」。直到《普通話閩南方言辭典》把ui寫成「揻」之後,其後出版的詞書,像是《分類台語小辭典》、《國台雙語辭典》、《臺灣閩南語辭典》就一面倒,都把ui寫成了「揻」。
「揻」這個字很早就出現在民間流行的歌仔冊裡,並在近年來獲得辭典編者的青睞,主要是因為說臺灣閩南語的人,看到「揻」字時,很容易見字讀音,同時領會出意思來。「揻」有「手」的義符,一看就知道是個用手做動作的動詞,再者,這個字的聲符「威ui」和「手拿著尖的東西反覆旋轉鑽孔」的ui發音完全相同,看到「揻」很容易見字讀出ui的音,所以「揻」字雖然不見於多數的華語字辭典中,卻是用來做為ui這個臺灣閩南語詞最為理想漢字。
有民眾建議把ui 寫成「痿」,一方面「痿」的本義「濕病」和 ui 不符,而且文獻中也找不到把「手拿著尖的東西不斷反覆旋轉來鑽孔」這個意思寫成「痿」的例子,所以本部還是選擇近年來文獻中最常見的「揻」來做為ui這個詞的推薦用字。
