臺灣閩南語按呢寫:第 273 期
【埕】tiânn
對應華語
庭院、廣場
用例
頭前埕、運動埕
異用字
庭
民眾建議
1、「廣場」之意放置在「庭院」之前。
2、增加「稻埕」為用例。
用字解析
推薦用字中已經把「庭」列為「異用字」,「埕」和「庭」兩字是分用的,「埕」為「成片的平坦地面」,相當於現代漢語的「場子」,大的「場子」叫做「大埕」,相當於漢語的「廣場」。(大的「稻埕」叫「大稻埕」。)而「庭」,臺灣閩南語,多用於「家庭」一詞。華語的「庭院」,臺灣閩南語不用相同的詞,而依不同情況,稱為「頭前埕」(平坦而略大的)或「花園」(種了觀賞用的花草樹木的)或「後花園」(位於屋子後面的)或「後埕」(在屋後的平坦而略大的地面)「後壁埕」(前一詞的又稱)。
「埕」字本專爲臺閩兩地而造,中國明末清初顧炎武《天下郡國利病書》有「(福建當地)土人以力劃鹽地為埕」的紀錄,黃叔琳《台海使槎錄》有「鹽埕」,徐珂《清稗類鈔》有「蟶田」的紀錄(「蟶田」之「田」即本文之「埕」),詞義與今同。不過在古代漢字發展史上,「壜」字曾偶或取「埕」字為簡體異用字,蓋因簡化後形體相近而訛用。
既然「埕」為「成片的平坦地面」,而原本用來指稱屋前屋後的平坦地面,後來用以指稱不同用途的「稻埕」、「運動埕」,因此,依照語義發生的先後次序,就成為公告的依據。從「埕」的「庭院」義一部分被「花園」取代來說,建議把「場子」(不同於「廣場」)義置於前也可以,但是通常以依語義先後次序排列者為佳。
至於增加「稻埕」為用例的建議,也不錯。不過所公告的推薦用字,同一個字詞,盡量以兩個例子為限。本「埕」字兩用例,前者表示本義,後者表示引申義,就教學來說,「運動埕」比「稻埕」常見,因此只能捨棄「稻埕」一詞了。
【工】kang
對應華語
工夫、天
用例
厚工、三工
民眾建議
天
用字解析
臺灣閩南語的「工」(kang)有兩層主要的意思,以華語來說,一層是「工作」,另一層是用來計算時間的「天」。臺灣閩南語「工作」、「工人」的「工」,本義為「能夠用來進行精細或技藝性勞動的工具」,引申為「從事技藝的勞動」或者「從事技藝勞動的人」之義。這層詞義除了用例中的「厚工」之外,還可用在「做工」、「工錢」、「工夫」、「鐵工」等詞語中。臺灣閩南語的「工」當作「天」用,是藉由引申而來。本來是指「一個人一天的工作」,例如:「這个穡頭愛三个工。」是說這件工作需要一個人做三天才能完成。所以「工」本來是用來計算日薪的單位,後來逐漸被用來代替「日數」,就有了「天」的意思。現在我們說「這个穡頭愛做三工。」就是說這件工作要做三天。民眾建議的「天」,臺灣閩南語的發音是「thian」或「thinn」,無法說成「kang」,也無法用在「做工」、「木工」等詞語中,所以「工」才是最恰當的用字。
