臺灣閩南語按呢寫:第 538 期
【踮】 tiàm
對應華語
在、住
用例
我踮遮等你、恁兜踮佗位
用字解析
華語的「在、住」,臺灣閩南語說成tiàm,漢字寫成「踮」,如:「我踮遮等你,你毋通去傷久。」Guá tiàm tsia tán--lí, lí m̄-thang khì siunn kú.(我在這裡等你,你別去太久了。)「恁兜踮佗位?」Lín tau tiàm tó-uī?(你家住在哪裡?)
「踮」tiàm是一個方言語彙,並不是每個說臺灣閩南語的人都用這個詞。同樣的意思,有人慣用「蹛」tuà。也就是說「踮」tiàm、「蹛」tuà這兩個詞在某些語境中是可以互換的。
「踮」是一個晚起的字,早期的字書,如《說文》、《廣韻》甚至《康熙字典》都未收這個字,可見這個字是因為晚近的語言發展需要而造的。早期閩南語文獻中,如《廈英大辭典》的附錄、《廈門音新字典》、《臺日大辭典》都以「站」做為tiàm的用字。依據《集韻》,「站」的音讀是「陟陷切」,意義是「久立也」。所以「站」的切音是tàm/tiàm,官話音是tsām。從音、義上看,「站」都可以說是tiàm的本字。不過「站」以官話音tsām發音,長期做為火車、客運車停靠上下乘客的場所,不適合再用來做為tiàm的用字。晚近也有文獻把tiàm寫成「」(《臺灣閩南語辭典》)、「踮」(《廈門方言大詞典》)。相較之下,「」是個「臺閩字」,電腦中並沒有這個漢字,而「踮」是電腦中已有的字,也很容易由字形推測讀音、了解字義,因此獲選為推薦用字。
