臺灣閩南語按呢寫:第 272 期
【佮意】kah-ì
對應華語
中意
用例
有佮意、無佮意
異用字
愜意、合意
民眾建議
合意
用字解析
Kah的漢字寫成「佮」,因此用「佮意」來寫「kah-ì」在發音上就完全合理。如果用民眾建議的「合意」,雖然在意思上比較容易理解,但「合」字在臺灣閩南語中本來就有兩個常用的發音,一個是文讀音的「ha̍p」,常用的例子有「合作」、「聯合」;另一個是白讀音的「ha̍h」,常用的例子有「合軀」(合身)、「有合」(相配)。如果把「kah-ì」寫成「合意」,一方面造成「合」字發音太多(三個)的負擔,同時還可能造成某些用法發音上的困擾。例如:「這領衫無合我的意」,其中的「合」正確的發音是「ha̍h」。但如果「kah-ì」也寫成「合意」,那麼上面的例子就會讓人很難確定「合」字到底要說成「kah」或「ha̍h」。基於以上的理由,標記「kah-ì」時,「佮意」優於「合意」,因此把「佮意」定為推薦用字。
【家己】ka-tī/ka-kī
對應華語
自己
用例
家己人、靠家己
異用字
家治
民眾建議
己自、家自
用字解析
華語所說的「自己」,在臺灣閩南語中,有人說成「ka-tī」,也有人說成「ka-kī」,漢字則多寫作「家己」(蔡培火、王育德、胡鑫麟、陳修、楊青矗、董忠司等人所編的《臺灣閩南語辭典》都寫作「家己」)。「家」臺灣閩南語發音有「ka」(文讀音)和「ke」(白讀音)兩種;「己」的臺灣閩南語發音為「kí」。所以用「家己」來寫「ka-tī」」或「ka-kī」,發音上非常接近,語義上也容易理解,所以各家辭典都這麼寫。若寫成民眾建議的「己自」或「家自」,發音分別是「kí-tsū」和「ka-tsū」,不可能說成「ka-tī」或「ka-kī」,文獻上也沒有這樣的紀錄,因此尊重臺灣閩南語文獻的傳統,還是寫成「家己」最為理想。
