臺灣閩南語按呢寫:第 297 期
【歹】pháinn/phái
對應華語
壞、惡、難
用例
歹腹肚、歹聲嗽、歹講
民眾建議
否、壞
用字解析
臺灣閩南語表示事物不好或變壞的pháinn(泉腔音phái),通常寫作「歹」,這個pháinn,至少有三層意思,一是「好」的對立面,例如:歹人、歹腹肚(一般指拉肚子)、歹款(壞模樣)。二是指「善」的對立面,如:歹心(壞心眼)、歹聲嗽(惡言相向)。三是指困難,如:歹講(難講)、歹收煞(難以善後)。
「歹」字現代漢語音ㄉㄞˇ,也是壞、惡的意思,例如:好歹、歹徒。這個字《說文解字》:「歺,列骨之殘也,从半冎。」是個象形字,像剔去肉以後的殘骨。因此作為「列」(說文:分解也)、「殘」的偏旁。《廣韻》:「歺,今亦作歹。」五割切,今音ㄜˋ,唸ㄉㄞˇ是訓讀。宋《宣和遺事》前集:「父親做歹事,誤我受此重罪。」把歹字用為「好歹」字,當是宋代以後的用法。同樣的,臺灣閩南語的pháinn寫成「歹」,也只能依其意義看作訓用字。
有些學者認為「否」(否泰)或「痞」(華音ㄆㄧˇ)是pháinn﹝phái﹞的本字,音義皆有關連,或許有些道理。然,仍依傳統習用原則,訓用多數人都能接受的「歹」字,而不考慮不確定的本字。至於用「壞」字應該是文讀huāi、白讀hāi的本字,與phái的韻母相近而調不合,且聲母不相容,也就不考慮了。
【這】tsit
對應華語
這
用例
這陣
異用字
今、即
民眾建議
這、此
用字解析
臺灣閩南語指示詞「這」(tsit)一詞,表示「這一」的意思,「這」是一個「代用字」,參考了華語指示詞「這」。
「這」字,《廣韻》去聲線韻:「魚變切」下有「這,迎也。」是「迎接」的意思。「魚變切」,臺灣閩南語今讀為gān(華語音ㄧㄢˋ),因此和tsit音義都不符合。在漢語唐宋之時,多用「者」(有多個義項,此用其一)字來做為近指的指示詞,例如:「者邊走」、「者一點」。宋元之後逐漸改用「這」字,例如:《凍蘇秦》:「可那有孟嘗君的這度量」。明清之後就多用「這」字了,例如:「這些」見於《水滸傳》,「這般」見於《喻世明言》。現今的華語用「這」字來表示「近指」的指示詞(音ㄓㄜˋ),也用來表示「近指某一(此一)」之義(音ㄓㄟˋ)。臺灣閩南語「近指」的tse和「近指某一」的tsit,在語義和語用上,分別相當於華語的「這」。華語的「這」一字二義,但是實際使用時,並未造成太大困難,因此臺灣閩南語便可比照華語,採用「這」字。簡單的說,是借其形(這)來表示「近指(這)、近指某一(這一)」的意思。
有人建議用「這」、「此」二字來表示,用「這」字本來就是我們大多數人同意的。至於「此」,廣韻止韻:「此,止也。雌氏切。」「此」用為「近指」之義,並不是本義,其語音折合為臺灣閩南語,應讀為tshú,聲韻調也不十分相合,只是在古漢語中曾經用過為「近指」之義,還值得臺灣閩南語用字略為參考。不過,由於已經依照語義和語用的對當關係而採用了「這」字,我們就可以不再考慮「此」字了,將來在推薦字表修訂時,再來考慮要不要把「此」列為異用字(參見第291期「這tse」條)。
