臺灣閩南語按呢寫:第 346 期
【散赤】sàn-tshiah
對應華語
赤貧
用例
家庭散赤、散赤人
民眾建議
散食、酸赤;㾪赤(異用字)
用字解析
臺灣閩南語說人窮到一無所有為散赤(sàn-tshiah),如:「家庭散赤」(家貧)、「散赤人」(窮人)。這裡強調一無所有,是因為「散」(sàn)就是不聚財,「赤」也是光溜溜,「散赤」就相當於書面語的「赤貧如洗」的「赤貧」。連雅堂《台灣語典》卷二說:「貧曰散赤,散謂無所積蓄,赤亦無也」。《南史》:「檢家赤貧,惟有質錢帖子數首。亦曰散凶,凶為凶年之凶,謂無一物也。」按臺灣閩南語「散赤人」又可說散凶人(sàn-hiong-lâng或sàn-liong-lâng),有人把sàn-liong寫作散量,其實應該是sàn-hiong連讀音變h-受n-同化形成liong。相近的例證是臺灣閩南語把飛機叫hui-lîng-ki,本由日語漢字「飛行機」轉讀臺灣閩南語,「行」字由hîng變lîng,即是相似的音變,h→l是清音濁化的結果。再如「彼號」(那種)的發音由hit-hō變為hit-lō也是相同的音變現象。
有讀者認為漢字應作「散食」,指三餐不繼,這是把「赤」讀為不送氣的「食」,從音、義上說,「散赤」(sàn-tshiah)、「散食」(sàn-tsia̍h)兩個詞均可通,因此形成方言詞 ,本部公告之推薦用字兩種寫法兼收,並沒有主從之別。至於讀者提到「酸赤」並不常見,不詳所指,不作評述。至若建議「㾪赤」作為異用字,則因聲調不合,故不予考慮。
【現世】hiān-sì
對應華語
丟人現眼
用例
足現世
民眾建議
現示
用字解析
臺灣閩南語稱丟人現眼、出醜為「現世」(hiān-sì)。元曲已有此語,如元揚文奎《兒女團員》第二折:「堪恨這兩箇薄劣種,現世的不成才」。《紅樓夢》第六回:「你我這樣嘴臉,怎麼好到他門上去?只怕他那門上人也不肯進去告訴,沒的白打嘴現世的。」(以上見《漢語大詞典4》),看起來這個用法跟「現世報」沒什麼關係。
「現世」的詞義在《漢語大詞典》中有三:1.佛教語,今生。對前世、來世而言;2.道教、佛教謂神、佛或菩薩顯形於人世;3.猶出醜、丟臉。第二義項,引唐李去泰《三教道場文》:「黃金照耀,上有白毫放光;紫氣氤氳,下有真人現世。」又引元揚顯之《酷塞亭》第一折:「你看承似現世的活菩薩。」,以活菩薩現世反諷醜事曝光。故「現世」引申有「丟臉」之義。
有民眾建議寫成「現示」,「示」是「顯示」之義,陽去聲,音義都不合,因此不建議這麼寫。
