臺灣閩南語按呢寫:第 347 期
【也】iā
對應華語
也、亦
用例
也是、也好
民眾建議
亦
用字解析
臺灣閩南語「也是」iā-sī、「也好」iā-hó 的iā,和華語同源,傳統上大部分寫成「也」,也寫成「亦」。在閩南語的文獻中,過去寫成「亦」比較多,但現在大部分都寫成「也」。
「亦」字文讀音i̍k,白話音應該唸成ia̍h,因此有人認為「也」是陽入,不是陽去。不過臺灣閩南語的喉陽入變調會脫落-h尾,而陽去、喉陽入的變調完全相同,這個字又沒有機會唸本調,因此本音到底是陽去聲iā或喉陽入聲ia̍h無法判斷。認為是去聲的多半寫成「也」,認為是陽入聲的傾向於寫成「亦」,大概古音是入聲,近代音才變成去聲,並行的例子是「若」字,這是陽入聲,文讀音jio̍k,大部分的學者都同意「若」是nā的本字,可是nā一般認為是陽去聲。
臺灣閩南語喉陽入與陽去變調相同,時常混淆。但「亦」、「也」應該是同源字,古文裡寫成「亦」,近代中文都用「也」字。
有民眾建議用「亦」字,其實可以增補為異用字。但古字與今字比較起來,本部比較傾向於採用今字,因此推薦用字建議用「也」字。
【喝】huah
對應華語
喊、叫
用例
喝拳、大聲喝
民眾建議
喚
用字解析
臺灣閩南語大聲叫喊說huah,一般寫成「喝」。「喝」也是本字,《集韻》喝,呼也,許葛切(hat),白話音huah。
「喝」作為大聲叫喊的用法,在現代中文也很常用,如喝斥、喝釆、吆喝等(唸第四聲)。但現代中文「喝」單用時是「飲」的意思,如「喝水」、「喝酒」等(唸第一聲)。但「飲」義是借音字,不是「喝」的本義。
臺灣閩南語的「喝」huah沒有「飲」義,只有喝斥義。「喝水會堅凍」(huah-tsuí ē kian-tàng),相當於華語「呼風喚雨」的意思。這裏的「喝」是吆喝之義,但是寫成「喝水」,用現代中文來理解,就是「飲水」之義。
對於只受過中文教育的年輕人來說,同一個字在中文和閩南語文的音、義不同是非常困擾的事,但喝斥、喝釆、吆喝等等的「喝」義才是本義,華語的「飲」義是假借義。
有民眾建議用「喚」字,大概是為了避免和中文混淆。但是「喚」唸成huàn,和huah音差的太遠了,也沒有傳統習用基礎,本部基於尊重傳統習慣,還是建議寫成「喝」。
