臺灣閩南語按呢寫:第 440 期
【生】senn
對應華語
生鐵
用例
生仔、生鍋
用字解析
臺灣閩南語裡,把「生鐵」說做「senn」,把「生鐵製的鍋子」說做「senn-ue」(有sinn-e、sinn-er之方言異讀),寫做「生鍋」,「生鍋」和「生鐵」或簡稱為「senn-á」,寫做「生仔」。這個「senn」,應當寫作「生」,因為「senn-ue」是「未熟煉的鐵」所製造的,「未熟煉」正是「生」義。同時,此義項的讀音,和「生份senn-hūn(對人或事不熟悉)」的「生」,在讀音上都有senn、sinn的方言異讀,因此可見寫做「生」是取其本字,相當正確。(「生」有文讀音sing,白讀音senn、tshenn、方言異讀sinn、tshinn,各音讀隨詞、隨地分用。)
「生鍋」、「生鐵」或「生仔」,或寫做「鉎鍋」、「鉎鐵」或「鉎仔」,這是為了避免閱讀時把修飾用的形容詞「生」誤釋為動詞「生產」義,同時將「生」「鉎」在詞性和用法上分工。但是,此「鉎鐵」的「鉎」是個移形(借形)字,還是比不上「生」字的筆畫簡省,音義貼合。
有人建議把這個音義寫做「銑」。查《廣韻˙銑韻》:「銑,說文曰:金之澤者;一曰小鑿;一曰鐘兩角謂之銑。蘇典切。」「澤」是「光澤」的意思,是一種悅目的光彩;「小鑿」是「鑿挖」的小工具,「鐘兩角」是指銅鐘的部位而言;這些釋義和「生仔」不合。至於「蘇典切」,相當於而臺灣閩南語的「sián」,這音讀也和「生仔」的「senn」不合。既然音義都不相合,就不適合予以採用。
【越】ua̍t
對應華語
轉、回轉
用例
越頭、越轉身
異用字
斡
用字解析
臺灣閩南語裡,把「轉頭、轉身」說做「ua̍t」,寫做「越」。例如:「越頭ua̍t-thâu」(轉頭)、「越頭做伊去ua̍t-thâu tsò i khì」(轉頭就走)、「越轉身ua̍t-tńg-sin」(轉過身子)。
「斡uat」和「越ua̍t」音義同源,而「殊調別義」。《廣韻》「斡」只有「烏括切」一音,相當於臺灣閩南語的uat(文讀音),訓為「轉也」。臺灣閩南語的「斡uat」有「轉彎」之義,例如:「斡倒爿」「uat tò-pîng」(左轉)。這是由「斡uat」分化為「轉彎」和「(有中心的)轉」兩義,前一義讀第四調(陰入),後一義讀第八調(陽入),以不同聲調來表示同中有異的詞義。因此,我們把「斡」字做為「ua̍t」的異用字,而借用「越」來表記「ua̍t」。這就是說,從詞源來看,「斡」字可以用來表記「斡uat」和「斡ua̍t」(依上下文來決定是第幾調);但是從使用的明確來說,把「ua̍t」寫做「越」,有其功效。
「越」字本義是「由此到彼」的「跨越」,說文曰:「越,度也。」又用為古代中國東南方各族各支族的總稱(古漢語「越」字義訓多端,此舉其犖犖大者)。其用為「ua̍t」的漢字,是一種假借行為,但是音同而義略仿,是個不錯的選擇。
有人建議寫做「𥆟(左目右兌)」。查《集韻˙薛韻》:「欲雪切」下有「𥆟,目玩也。」「𥆟」字从「目」从「兌」,从「兌」有「愉悅、美好」義、或「經歷」義、或「改變」義。此處訓「目玩」是取「經眼而愉悅」之義,音義猶今「閱覽」之義,是「閱覽」義的本字(以造字立場而言,「閱覽」的「閱」是假借字;以用字的概念而言,《集韻》的「𥆟」字和現代的「閱」字是同一字的異體),因此,閱、悅、𥆟三字同音,相當於臺灣閩南語的「ia̍t」(「閱」無白讀音)。由此可知,以臺灣閩南語而言,「𥆟」字音異義不合,不適合採用。
