臺灣閩南語按呢寫:第 412 期
【大官】ta-kuann
對應華語
公公、家翁
用例
阮大官人真好
異用字
大倌
用字解析
華語的「公公」;「家翁」,臺灣閩南語說成ta-kuann,本部的推薦用字為「大官」,用法如:「阮大官人真好。」Guán ta-kuann lâng tsin hó.(我公公人很好。)
也許有人會認為「大官」的用字和ta-kuann的發音不相符,但臺灣閩南語中,有些偏漳腔的地區把「大官」說成tuā-kuann,發音就和用字完全相符了。不過因為位高權重的官員在臺灣閩南語中也說成「大官」tuā-kuann,也許為了避免口語中造成混淆,目前臺灣的優勢腔說成ta-kuann。
除了「大官」,也有文獻寫成「大倌」。因為「官」字筆畫少,同時也是較常用的字,所以本部以「大官」為建議用字,而把筆畫較多,較為罕用的「大倌」列為異用字。
【大家】ta-ke
對應華語
大家
用例
頭一擺做大家
異用字
乾家
用字解析
華語的「婆婆;翁姑」,臺灣閩南語說成ta-ke,本部的推薦用字為「大家」,用法如:「阮大家誠疼我。」Guán ta-ke tsiânn-thiànn--guá.(我婆婆很疼我。)
把「婆婆」寫成「大家」,是自古以來就有的寫法。《晉書‧烈女傳‧孟昶妻周氏》:「君父母在堂,欲建非常之謀,豈婦人所諫!事之不成,當於奚官中奉養大家,義無歸志也。」《太平廣記‧陳義郎》:「大家見之,即不忘媳婦。」可見把ta-ke寫成「大家」是有根據的。
也許有人會認為「大家」的用字和ta-ke的發音不相符,但臺灣閩南語中,有些偏漳腔的地區把「大家」說成tuā-ke,發音就和用字完全相符了。只不過目前在臺灣ta-ke是「大家」的優勢腔,才會讓人有音、字不符的錯覺。
