臺灣閩南語按呢寫:第 494 期
【灶】tsàu
對應華語
灶
用例
灶跤、灶頭
用字解析
臺灣閩南語裡,把「土、磚或金屬製成的、或挖地而成的,用來燒水、煮飯或烹飪的器具或設備」,說成「tsàu」,寫做「灶」。例如:「無米無灶」(bô bí bô tsàu),本義是「沒米也沒煮飯的器具」,引申為「欠缺一切必須的生活條件」。從「烹煮設備」引申為同灶共食的「家庭」,例如:「一口灶」(tsi̍t kháu tsàu)是一個家庭,「大口灶」(tuā kháu tsàu )是人口多的大家庭。從「烹煮設備」也可引申為「屠宰場/處」,例如:「豬灶」(ti-tsàu)是殺豬場,「牛灶」(gû-tsàu)是屠牛場。如果構成語詞,像「灶頭」(tsàu-thâu)是「灶台」的意思,「灶跤」(tsàu-kha)是「廚房」的意思。這些引申義是華語裡沒有的。
「灶」字為俗字,从土中有火,會意。《五音集韻》收此字為俗字,《正字通》說:「灶,俗竈字。」正字為「竈」。《說文解字˙穴部》:「竈:炊竈也。从穴,鼀省聲。」段玉裁注經韻樓本作「」,並有異體字作「」,而云「或不省作」。段注:「今人皆作竈」。意思是明清以來的人通常寫作「竈」的字,正字作「」,或省作「」。我們可以從寬來說,這三個字體都是「正字」。但是,後世的人又新增一俗體「灶」字,此乃取其筆畫簡省,今臺灣取此俗字為正體字(中國亦用此俗體而不取古體字),因此臺灣閩南語的漢字也依例採用。
《廣韻˙號韻》:「竈,淮南子曰:皇帝作火,死而為竈。則到切。」「則到切」相當於臺灣閩南語的「tsàu」,可見「灶」字雖是俗字,但是從字源、詞源和音源來看,「灶」是俗寫的本字。
