臺灣閩南語按呢寫:第 370 期
【奶】ling
對應華語
乳房、奶、內胎
用例
奶仔、牛奶、內奶
異用字
乳
民眾建議
乳
用字解析
臺灣閩南語把「奶水」說成ling,本部的推薦用字是「奶」,用例如「食奶tsia̍h ling」(吃奶)、「奶水ling-tsuí」等。「奶」的發音各地不同,除了ling,還有ni和lin的發音。《廈門音新字典》把ling、ni寫成「奶」,但把lin寫成「乳」;《台日大辭典》、《閩南語國語對照常用辭典》把這個詞寫成「乳」;近年出版的詞書,則都寫成「奶」。
《廣韻》不收「奶」字,但有「奶」的異體字「嬭」:「嬭,乳也,奴蟹切。」所以「嬭」也就是「奶」的音讀是nái。至於「乳」,《廣韻》說:「乳,柔也,而主切。」所以「乳」的音讀是jú。這麼看來,「奶」和「乳」都不是ling/ni/lin的本字,無論用哪一個字,都只是訓用。不過「奶」的聲母是n,而臺灣閩南語的ling/ni/lin雖然發音不同,但共同之處是都有鼻音,從這個角度看,「奶」和ling/ni/lin在發音上比較接近。
「乳」字一般唸成jú/lú或jí,沒有鼻音,發音上和ling/ni/lin差距較大,意義也不同。tāu-jú/tāu-lú/tāu-jí是「豆腐乳」的省略。如果把ling/ni/lin寫成「乳」,那麼tāu-ling/tāu-ni/tāu-lin就必須寫成「豆乳」,而tāu-jú/tāu-lú/tāu-jí的漢字寫法也是「豆乳」,要分辨、學習這兩個詞就會造成困擾,違反了「音義系統性原則」;如果「奶」、「乳」分用,分別把tāu-ling/tāu-ni/tāu-lin寫作「豆奶」,而把tāu-jú/tāu-lú/tāu-jí寫成「豆乳」,對這兩個詞的分辨、學習比較容易。基於以上理由,ling/ni/lin還是採用「奶」字為優。
【貯】té/tué/teré
對應華語
裝、盛
用例
貯水、貯飯
民眾建議
用字解析
臺灣閩南語以容器裝東西叫té/tué/teré,漢字作「貯」,例如:「貯水(té tsuí)」是「裝水」,「貯飯(té pn̄g)」是「盛飯」,俗話也用「烏矸仔貯豆油」(oo-kan-á té tāu-iû)表示莫測高深。
《說文》貯:「積也,从貝宁聲」,《廣韻‧語韻》「貯,居也,積也,丁呂切」,當讀tí/tú/tír,這是文讀音。白讀音唸成té/tué/teré,韻母差異雖大,但比較從「宁」的字唸成-e/-ue/-ere韻母的平行演變有「苧」字,音tē/tuē/terē,另外同屬遇開三的字有不少唸成同韻的,如「梳」、「疏」、「蔬」、「初」,韻母都是-e/-ue/-ere,因此可以認定「貯」是本字。
有讀者從《彙音寶鑑》嘉上上聲(即陰上)假字韻地母下,找到「,盛物于器曰」(頁87),認為貯應作「」。按見《集韻‧御韻》:「吳俗謂盛物於器曰 ,陟慮切」中古屬去聲,與上聲直呂切的音讀相近,應該是同源字。但以陰上的「貯」聲調不合,因此難以認定是本字。丁呂切的「貯」聲調脗合,已是本字,而字不僅字形罕僻,亦缺乏習用基礎,故本部不推薦使用。
