臺灣閩南語按呢寫:第 341 期
【親像】tshin-tshiūnn/ tshan-tshiūnn / tshin-tshiōnn
對應華語
好像、好比
用例
足親像、親像講……
民眾建議
相像
用字解析
臺灣閩南語「tshin-tshiōnn」(內埔腔)「tshin-tshiūnn」(海口腔),漢字可以寫做「親像」,相當於華語的「好像」或「很像」。這一系列的相關詞有「像」「若像」「親像」「若親像」「好親像」,而華語只有「像」「好像」「很像」。臺灣閩南語和華語並不一一相對應,如果硬是要對應,大抵是:
| 臺灣閩南語 | 像 | 若像 | 親像 | 若親像 | 好親像 |
|---|---|---|---|---|---|
| 華語 | 像 | (彷彿)像 | (就)像 | 好像 | 很像 |
漢語的「像」本作「象」,《韓非子.解老》說:「故諸人之所以意想者,皆謂之象也。」(人在腦中出現的思維和形象,都叫做“象”。)《易.繫辭下》:「象也者像也。」( “象”就是“像”)後來為了分別詞義,另外造了「像」字來表示「相似」「形貌」「意想」的意思,有別於長鼻動物的「象」。
臺灣閩南語的「親像」是一個偏正結構,「親」是「親近」「貼近」的意思,比華語的「好像」更強調其「相似」。因此,「親像」的「親」是本音本義的「本字」,因此教育部選為公佈用字。
或有建議把「親像」寫成「相像」的。「相像」的意思是「甲像乙、而乙像甲」,是「雙向」的;和「親像」的「甲像乙」的「單向」不同。同時,「相」音 siong 或 sio/sann,和 tshin,聲母、韻母都不相同,應該不是本字。
再說,把「親像」寫成「相像」的話,在文字中不是很容易讀出正確的音,而「相像」應該讀為「sio-siāng」。
【中晝】tiong-tàu
對應華語
中午、午飯
用例
透中晝、食中晝
民眾建議
中午
用字解析
臺灣閩南語表示「日正當中」的那段時間說「tiong-tàu」,例如:「tiong-tàu sî」、「tsiànn tiong-tàu」、「thàu tiong-tàu」、「tsia̍h tiong-tàu」,我們分別把漢字寫做「中晝時」、「正中晝」、「透中晝」、「食中晝」。其中把 tiong 的漢字寫為「中」,比較簡單,略無疑義;而「tàu」字的漢字就要花一點心思了。
查「tàu」音《彙音妙悟》收「罩、箌」二字,都訓為「捕魚器」,當然不適合採用。《彙集雅俗通十五音》收「午(日午)、鬬(相鬬)」兩字,其中的「午」字明顯的是表示「日正當中」之義。但是,《廣韻》:「午,交也。」音「疑古切」,疑紐上聲姥韻。「午」是本義是「舂杵」,假借為「交午」之義,後來,又由於「日正當中」是白天中間「交午」的時段,因此,把這個時段稱為「中午」。這個後起之義,相當於臺灣閩南語的「tiong-tàu」的語義,但是《廣韻》「疑古切」相當於臺灣閩南語「ngóo」,和「tàu」的聲韻調都不合,因此不是適當的字。
在上述《彙音妙悟》和《彙集雅俗通十五音》所收的字以外,「tàu」這個音讀的字還有「晝」。《廣韻‧宥韻》:「晝,日中;又姓。陟救切。」(知紐宥韻)此韻的去聲「臭」,平聲「留」等字臺灣閩南語的白讀音分別為「tshàu」、「lâu」,因此,「晝」的白讀音為「tàu」。再說,《說文解字‧日部》:「晝,日之出入,與夜為界。从畫省,从日。」這個解釋讓我們知道「晝」的造字是「畫出白天」,由此可以知道這個字正是釋義和音讀都相合的本字。因此,臺灣閩南語的「中晝」、「下晝」的「晝」,正是正確的寫法。
至於有人建議把「tiong-tàu」寫做「中午」,雖然和《彙集雅俗通十五音》所主張的寫法相同,卻是採用漢語的後世說法,也採用了訓用字,一如上述;因此,不如寫為「中晝」更接近古漢語,也用了本字,因此更是妥切。
