臺灣閩南語按呢寫:第 376 期
【莫】mài
對應華語
甭、別、不要
用例
莫去、莫講
異用字
勿愛、勿
民眾建議
勿
用字解析
臺灣閩南語「應該要」是「愛 ài」,「不應該要」是「莫 mài」,「莫 mài」的讀音比「愛 ài」多了一個 m-。
臺灣閩南語有不少副詞,其聲母大多是唇濁塞音(b-)或唇鼻音(m-),可以看出是相對於肯定、以唇濁音或次濁音來表示否定。例如:
肯定否定
ū(有)bô(無)
ē(會)bē(袂/勿會,海口腔為 buē)
ài(愛)mài(莫/勿愛)
thang(通)bâng()
其他像「毋好 m̄-hó」、「毋是 m̄-sī」、「袂使 bē-sái」、「袂當 bē-tàng」等詞,都可以視為加上唇音 m-和 b-的否定詞。這個現象和古漢語否定詞「不」、「非」、「弗」、「否」、「無」、「毋」等具有唇音聲母,情形類似,但是和現代漢語有所不同,現代漢語是語言變化後丟失唇音的結果。我們試著進行台華語對照,臺灣閩南語的 bô(無)、bē(袂)、mài(莫)、bâng()分別相當於華語的「沒有、不會、不要、不可以」。在對照中,可見華語都加上「不」而臺灣閩南語為帶有 b-,m-的合音詞,如 bâng 即是「毋通」的合音詞。這些合音詞通常都沒有適當的對應漢字可寫,因此大多採用新造字或訓用的方式來處理。「mài」取「莫」為推薦字而以「勿愛、勿」為異用字,和「bē」取「袂」為推薦字而以「勿會」為異用字一樣,推薦的屬於訓用字,異用字是「台閩字」。這是因為電腦的輸入不容易處理台閩字而容易處理訓用字,才造成如此的選擇。
在「mài」字選擇訓用字的過程中,漢字裡表「禁止、勸阻」等否定詞中,比較適當而常用的有「莫、勿、毋」等三個字。其中,「毋」字已經用來表示臺灣閩南語「m̄」了,例如:「毋是(不是)」。其餘「莫、勿」二字,在古今漢語裡,「勿」字通常用來表示「禁止」,例如:「非禮勿動」、「勿踏草地」;而「莫」字通常用來表示「勸阻」,例如:「莫等閒白了少年頭」、「莫待無花空折枝」。因此,本部推薦「莫」字來表示具「勸阻」義的「mài」,不取「勿」字而以「勿愛」為異用字。
有人建議採用「勿」字來代替「莫」字為推薦字,並且提到「勿」字「國語讀為ㄇㄟ ˊ 音時,義為掃塵,台語則借其音讀作ㄇㄞ ˇ【mài】,為不、不可、不會義。」查「勿」字的本義見於《說文解字》:「勿,州里所建旗。」字形是綁著三條雜色布帛、用來指揮民眾的旗幟,不是用來「掃塵」。用為「禁止」義,亦即用為「不准許」的「不可」義,或「不」、「無」義,是假借用法;而所謂借為「不會」義,或用為「勸阻」義,漢籍經傳相當罕見,不足信。至於其音讀,《廣韻》只有「文弗切」一音,相當於臺灣閩南語文讀音的 bu̍t;《集韻》增一罕見的「莫勃切」,相當於臺灣閩南語文讀音的 bo̍k。這兩個音都無法轉借為 mài,因此用「勿」或「莫」字只是「訓用」關係,不是「借其音」的關係。總之,「勿」字不比「莫」字適當,「莫」字才是適當的推薦用字。
【袂】bē/buē
對應華語
不、不能、不會
用例
袂食袂睏、袂行、袂來
異用字
𣍐
民眾建議
昧
用字解析
臺灣閩南語裡,肯定和否定相對的詞,像「ē/uē」和「bē/buē」、「ài」和「mài」、「thang」和「bâng」等,都以唇音的「b-」或「m-」(b-和 m-屬於同一音位)來表示否定,取代肯定詞的聲母,轉變為否定詞。這也是一種「構詞法」。這種構詞法想要找到適當的漢字來表示,相當不容易。早期的臺灣閩南語曾經分別造了漢字。表列如下:
| 肯定 | 音標 | ē/ūē | ài | thang |
| 漢字 | 會 | 愛 | 通 | |
| 否定 | 音標 | bē/buē | mà | bâng |
| 漢字 | 毋會 | 毋愛 |
文字是語言的紀錄,這些漢字在表示肯定的字上面加上否定的字形,以合體的方式呈現。這當然是合理的辦法,也是漢字發展的方向,猶如華語的「不用」為「甭」、「不要」為「嫑」、「不好」為「孬」,都運用「會意」造字法。但是,造出來的這些台閩字,很難以電腦輸出輸入,因此,教育部推薦用字採用「假借」法,借用「袂」來表示。以「袂」代「勿會」的做法,是相當有社會基礎的;同時「袂」字的「衣袖」義不用於臺灣閩南語,不會造成語文理解的困難,因此在假借法中,是個比較好的用字。
有人建議採用「昧」字來表記「bē/buē」,以為「昧,有糊塗、昏暗不明、不了解等意思,閩南語的讀音與語意皆較符合傳統漢語音韻及字義。」這個說法略有見地,但是不完全符合事實。「昧」的本義見於《說文•日部》:「昧,昧爽,旦明也。从日,未聲。」「旦明」是清晨天剛亮的時候,而「昏暗」義應該是「引申義」,《廣韻•對韻》「莫佩切」下:「昧,暗昧。」正是。而應該指出的是:「昧」不是「黑暗」,是「略有光線,不夠明亮」的意思,因此語義並不相合。至於讀音,據前引「莫配切」,相當於臺灣閩南語文讀音的「muē」,《廈門音新字典》作「muī」,《彙音寶鑑》讀為「buē」,以海口腔而言,和訓釋為「不會」的「buē」相合;但是,以通行腔和內埔腔而言,和訓釋為「不會」的「bē」不相合。整個說來,這個建議 ── 假借為「昧」並不比假借為「袂」更適當。
