臺灣閩南語按呢寫:第 329 期
【掠】lia̍h
對應華語
抓
用例
掠魚仔、掠包
民眾建議
抓
用字解析
華語的「抓」臺灣閩南語說成lia̍h,甘為霖(1913)主編的《廈門音新字典》中,lia̍h的漢字就寫成「掠」,舉例有「掠龍」lia̍h-lîng(按摩)、「掠漏」lia̍h-lāu(修理漏水),用法和現在的臺灣閩南語相同。《台日大詞典》(1931)、《增補廈英大辭典》(1932)中,也都把lia̍h寫成「掠」。晚近的大型辭典中,lia̍h的漢字非常一致地都寫成「掠」,主要是因為「掠」字在《廣韻》中的反切是「離灼切」,文讀音是lio̍k,聲母和聲調都和lia̍h相同,lia̍h可以說是「掠」的白話音。此外,依據《廣韻》,「掠」的意思是「抄掠劫人財物」,在意義上和臺灣閩南語的用法也相通。唐朝張籍的《董逃行》中有「聞道官軍猶掠人,舊里如今歸未得」之句,其中「掠」字的用法和臺灣閩南語相同,無怪乎近百年來的辭書都選用這個字來做為lia̍h的漢字。
民眾建議使用「抓」來做為lia̍h的漢字。儘管「抓」字在意義上和lia̍h相近,但這個字的臺灣閩南語發音有 jiáu, jiàu, tsó三讀,而這三個音讀無論聲母、韻母或聲調都和lia̍h不同,因此不適合用來做為lia̍h的漢字。
【法度】huat-tōo
對應華語
辦法
用例
無法度
民眾建議
法子
用字解析
辦法,臺灣閩南語叫做huat-tōo,寫成「法度」,是本字。這個詞源遠流長。《書經‧大禹謨》:「儆戒無虞,罔失法度。」這裏的法度就是行為準則、規範的意思,引申為辦法、方法。
不過這個古老的詞彙有漸漸被華語詞「辦法」pān-huat取代的趨勢,用法越來越受限。比如「法度」常常和有/無連用,說成「有法度」、「無法度」,加上「有」、「無」好像形容詞化了,名詞的用法越來越少用。所以「想個辦法」常常說成「想看有法度無?」,名詞用法「想一個法度」好像變成古語了。名詞的用法其實應該提倡的。
有民眾建議寫成「法子」,「子」音tsú,音義都不合,不必考慮。
